Он заботится. А вы заботитесь?
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, брат. Давайте всего на минутку останемся на ногах для молитвы. Теперь, со склоненными головами, будет ли какая-нибудь высказанная просьба или объявленная просто поднятием вашей руки, если вы просто как бы поднимете свою руку, верно, просто держите сейчас свою просьбу.
E-1 Thank you, Brother. Let's remain standing just a moment now for prayer. Now with our heads bowed, is there any spoken request, or made known by just the lifting of your hand, if you just raise up your hand like, right, just hold your request now.
E-2 Наш Небесный Отец, мы снова приходим к Тебе ради этих просьб, которые... они подняли свои руки вверх. И они нуждаются в это утро во многом, Господь. Тебе известно то, что они думают в своем сердце, потому что Ты Слово, а Слово — это Различитель помышлений и намерений сердца. И я молю Тебя, Премилостивейший Бог, чтобы Ты ответил каждому из них в соответствии с их нуждами, зная следующее: что Ты исполнишь это соответственно их вере. Даруй тогда нам веру, когда мы будем говорить Твое Слово, Господь, пусть Оно принесет им веру. Помоги мне говорить Твое Слово, потому что Слово Твое — Истина, чтобы Оно могло явить веру, чтобы дать ответ на эти просьбы. И потом, Господь, возможно, здесь есть некоторые, кто сошел с того узкого пути, которые не ходят в Истине этого пути. Мы молим, Отец, чтобы нечто совершилось и было объявлено сегодня, чтобы они тут же вернулись обратно на тот путь общения со Христом. Дни приближаются к концу, со всех сторон порок, здесь великое отпадение. И мы молим, Отец, чтобы Ты объявил Себя нам сегодня через исцеление больных среди нас, совершение чудес. Не то, чтобы Ты обязан сделать это, Господь, чтобы мы знали, что Ты Бог, но потому, что Ты обещал это совершить. И мы знаем, что Ты даруешь нам Свои обетования, если мы только будем верить им и будем знать, что они истинные. Мы просим этих милостей во Имя Иисуса Христа. Аминь. (Можете садиться).
E-2 Our Heavenly Father, we are approaching Thee again, for these requests that's… they have their hands lifted into the air. And they are needy this morning, Lord, of many things. Thou dost know what they are thinking in their heart, because You are the Word, and the Word is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart. And I pray Thee, Most Gracious God, that You will answer each of them according to their needs, knowing this, that Thou will do it according to their faith. Give us faith as we speak Thy Word then, Lord, may It bring faith to them. Help me to speak Thy Word, for Thy Word is Truth, that It might bring faith to give answer to these requests. And then there might be some here, Lord, who has wandered off of that narrow way, that's not walking in the Truth of the way. We pray, Father, that something will be done today, and made known, that they will come quickly back to that path of fellowship again with Christ. The days are growing late, evil is on every hand, there's a great falling away. And we pray, Father, that You will make Yourself known to us today, by healing the sick in our midst, performing miracles. Not that You have to do it, Lord, to let us know that You're God, but because You promised to do it. And we know that Thou will grant to us Your promises if we'll only believe them and know they are true. We ask this favors in Jesus Christ's Name. Amen. (May be seated.)
E-3 Я сейчас уделил минутку прочтению некоторых просьб, что лежат здесь, две или три, одна из них — это просьба о молитве. Конечно же, здесь лежит много платочков, за которые будем рады помолиться через некоторое время, когда мы почувствуем, что Присутствие Святого Духа достигло Своего пика. Вот когда я стараюсь молиться над этим — когда все собрание, все помазаны Его Присутствием.
E-3 I was just taking a moment to read some of the requests laying here, there's two or three, one of them is a request for prayer. Course, there's many handkerchiefs laying here that we'd be glad to—to pray over them just in a little while, when we feel that the Presence of the Holy Spirit is—is at Its peak. That's when I try to pray over this, when all the congregation, all is anointed with His Presence.
E-4 Мы очень сожалеем за беспокойство, что столько стоят, и нет места, чтобы им присесть. И—и это день жаркой погоды на самом пике жары, у нас примерно сто процентов влажности и примерно сто градусов, так что это очень липко и жарко.
E-4 We're so sorry to—to bother, have so many standing, and not room for them to sit down. And—and this is the day of hot weather at its very peak of heat, we're having about a hundred percent of humidity and about a hundred degrees, so it's very sticky and hot.
E-5 И я раздал сегодня утром для служений исцеления, или не... Причина, почему я делаю это служением "исцеления" — потому что я вкладываю свою веру в то, что Он обещал. Понимаете? Так вот, я не могу сказать, что Он совершит это, но я верю, после того, как услышали Его Слово и обосновали свою веру на том, что Он обещал, тогда у нас есть право заявить о своих правах на Его обетования исцеления, точно так же, как мы заявляем о Его обетованиях спасения.
E-5 And I gave out this morning for healing services, or not… Reason I make that "healing" service, because I put my faith in what He promised. See? Now, I cannot say that He will do it, but I believe after hearing His Word and basing our faith upon what He has promised, then we have a right to claim His healing promises, just as we do His salvation promises.
E-6 Эти пара просьб. Я не знаю, включили они уже магнитофоны для этого или нет. Возможно, было бы неплохо. Ладно, я полагаю, это нормально, чтобы внешние, публика услышали это, это просьба.
Вы пророчествовали, что миллион негров убьют из-за... или вы просто объявили, что это произойдет?
Вы пророчествовали, что миллион негров убьют из-за... или вы просто объявили, что это произойдет?
E-6 These couple requests. I don't know whether they got the recorders going yet for this, or not. It might be good. Well, I guess it's all right for the outside, the public to hear this, it's a request.
Did you prophesy that there'd be a—a million Negroes killed on the… or did you just announce that there would be this happening?
Did you prophesy that there'd be a—a million Negroes killed on the… or did you just announce that there would be this happening?
E-7 Так вот, понимаете, я всегда просил вас быть осторожными с тем, что вы слушаете. Понимаете? Многое из этого просто относится к человеку. Но всегда, если что-нибудь появится, из-за него прозвучит: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", — даже в отношении видений или чего угодно. Видения на платформе, в собрании — вы совершаете это сами; это не Бог, это вы. Понимаете? Не Бог производит то видение, вы делаете это сами, своей верой в Божественный дар.
E-7 Now, see, I've always asked you to be careful what you're listening to. See? There's so much of it that it's just the human side. But always if there is something that goes forth, it will speak it, "It's THUS SAITH THE LORD," even to visions or anything. The visions on the platform, in the audience, you are doing that yourself; it isn't God, it's you. See? God doesn't produce that vision, you do it yourself, by your faith in a Divine gift.
E-8 Подобно женщине, коснувшейся Его одежды: Он не знал, кто она такая или что с нею не так, но она сделала это сама. Понимаете? Так вот, это не было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это стало ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, когда Иисус проговорил в ответ и рассказал ей, что ее вера спасла ее. Но, понимаете, вы должны следить.
E-8 Like the woman touched His garment, He didn't know who she was or what was wrong with her, but she did that herself. See? Now, that wasn't THUS SAITH THE LORD. It was THUS SAITH THE LORD when Jesus spoke back and told her that her faith had saved her. But, see, you have to watch.
E-9 Нет, я только говорил о Мартине Лютере Кинге, об этом великом бедствии, которое у них на Юге, с темнокожими людьми. Я сказал: "Если бы те люди были рабами, я взял бы свою церковь и отправился на юг, чтобы помочь вызволить тех людей из рабства". Я непременно отправился бы, потому что человек создает рабов, не Бог. Мы все одной крови. Мы все произошли от одного дерева, и это было от Адама. Бог, от одной крови, создал все народы. И какие бы мы, наш цвет коричневый, или черный, или желтый, или красный, или каким бы он ни был, мы все творения Всемогущего, понимаете, и среди нас не должно быть никаких различий.
E-9 No, I just was talking about Martin Luther King, on this great disaster that they're having in the South, with the—the colored people. I said, "If those people were slaves, I'd take my church and go south to help them people out of slavery." I sure would, because man makes slaves, not God. We're all of one blood. We all come from one tree, and that was from Adam. God, by one blood, has made all nations. And whether we, our colors are brown, or black, or yellow, or red, or whatever it might be, we are all creatures of the Almighty, see, and there shouldn't be any differences in us.
E-10 Вопрос, который стоит там — это "сегрегация школы". Так вот, я был там при первых беспорядках, и я слышал это, и я—я знаю, из чего я говорю об этом. У темнокожих отличные школы, иной раз намного лучше других школ. И, к примеру, в Шривпорте школы у них лучше, чем школа белых. Но все дело в том, что кто-то внушает им, что они должны брать и смешиваться. Это, я считаю, что это нормально, но так как люди протестуют против этого, те южане, то какое это имеет значение, все равно?
E-10 The question down there is "segregation of school." Now, I was there at the first uprise, and I heard it, and I—I know from what I speak of. The colored people has fine schools, sometimes much better than the other schools. And, for instance, in Shreveport they got finer schools than the white school is. But it's the idea of somebody inspiring them that they should go and mix themselves together. Which, I think that it'd be all right, but as long as the people are protesting it, those southern people, then what difference does it make anyhow?
E-11 И я считаю, что Мартин Лютер Кинг вдохновлен коммунизмом, что, несомненно, поведет примерно миллион человек в ловушку смерти. Понимаете? Я не говорю, что это мне сказал Господь. "Я" так верю, понимаете. И я считаю, что этого нельзя допустить. Я считаю, что люди должны быть Христианами и почитать друг друга за братьев. И, но я думаю, лишь потому, что...
E-11 And I think that Martin Luther King is Communistic inspired, which is going to lead about a million people to a absolutely a death trap. See? I don't say the Lord told me that. "I" believe, see. And I believe it shouldn't be done. I think that people ought to be Christians and recognize one another as brothers. And, but I think just because…
E-12 Эти Соединенные Штаты, это правительство сейчас говорит мне, что мне нельзя даже подписывать чек, который—который будет... дали мне лично. Понимаете? Это конституционное право, отнятое у меня, но что я могу сделать на этот счет? Просто продолжаю дальше, вот и все. Понимаете? И это должно пройти через другую систему, прежде чем я, как гражданин Соединенных Штатов, смогу обналичить чек, должно прийти через эту церковь, мне нельзя его обналичить. Понимаете? А это неправильно. Это неконституционно. Но что—что я могу сделать на этот счет? Ничего. Этот сборщик налогов здесь — это тот, который рассказал мне, что мне нельзя этого делать, так что, ну, вот оно. Если это так, что с того. Так что просто оставьте это.
E-12 This United States, this government now tells me that I can't even sign a check that—that's be… give to me personally. See? That's constitutional rights taken from me, but what can I do about it? Just go ahead, that's all. See? And it has to go through another system before I as a citizen of the United States can cash a check, has to come through this church, I can't cash it. See? And that's not right. That's unconstitutional. But what—what can I do about it? There's nothing. This tax collector down here is the one told me I couldn't do it, so, well, there it is. If it is, what of it. So just let it go.
E-13 Я считаю, с этим должно быть то же самое, что... что моим темнокожим братьям и сестрам на Юге не следовало бы ополчаться против своих братьев и прочее из-за такой мелочи, как эта. Ну, какое это имеет значение, где или в какую школу вы ходите? Я видел одну приятную темнокожую леди в то утро, когда они были... у них были беспорядки там Шривпорте, и именно один темнокожий служитель все говорил полиции, он сказал: "Дайте мне поговорить с ними". И вот, он был благочестивым стариком, и он поднялся туда, и он сказал: "Я никогда не стыдился своего цвета". Он сказал: "Мой творец создал меня таким, какой я есть, и я не стыдился этого никогда, но, до сего утра". Но сказал: "Когда я вижу, как вы, мой народ, ведете себя подобным образом, — сказал, — то мне стыдно за то, что я темнокожий". Позвали полицию, стали кричать, чтобы он слез.
E-13 I think it ought to be the same thing, that the… that my colored brothers and sisters in the South oughtn't to rise up to arms against their brethren and things like over such a little thing as that. My, what difference does it make if you go to school where or what? I seen a fine colored lady that morning when they was… they had the revolt there at Shreveport, and it was an old colored minister kept telling the militia, he said, "Let me speak to them." And so he was a godly old man, and he stood up there and he said, "I've never been ashamed of my color." He said, "My Maker made me what I am, and I've never been ashamed of it, but, until this morning." But said, "When I see you, my people, acting like this," said, "then I'm ashamed of being a colored man." There was the militia called, hollered him down.
E-14 Итак, поднялась какая-то приятная, образованная, хорошо одетая темнокожая леди, интеллигентная, о-о, превосходная. Она сказала: "Во-первых, я не хочу, чтобы моих детей учила белая женщина".
Сказали: "Почему?"
Сказали: "Почему?"
E-14 So some fine, educated, fine-looking colored lady stood up, with an intelligence, my, supreme. She said, "The first thing, I don't want my children taught by a white woman."
Said, "Why?"
Said, "Why?"
E-15 Сказала: "Потому что ее не будут интересовать мои дети так, как моих... интересовали бы темнокожую учительницу". И сказала: "Посмотрите здесь на наши школы. Чего вы кричите?" Сказала: "У нас в наших школах плавательные бассейны и все остальное, а там у них этого нет". Сказала: "Теперь, люди, чего вы кричите?" И на нее закричали, чтобы спускалась, понимаете.
E-15 Said, "Because that she won't take the interest of my children that my… a colored teacher would." And said, "Look at our schools over here. What are you hollering about?" Said, "We got swimming pools and everything in our schools, and they haven't got it over there." Said, "Now, what are you people hollering about?" And they hollered her down, see.
E-16 Это вдохновлено чем-то неверным, вы понимаете, понимаете, они, те люди. И эта причина, почему я говорю это, не то чтобы относительно этого есть какое-то… какое-то пророчество. У меня нет ничего на этот счет от Господа. А теперь, имейте в виду: если я скажу что-нибудь вот такое от Господа, для вас, это всегда... Это я говорю сейчас. Но когда Он говорит, я скажу: "Это не я, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". И я не могу сказать этого, пока Он не расскажет мне. Я могу полностью ошибаться в своих мыслях насчет Мартина Лютера Кинга. Я не знаю. Я не могу сказать. Это просто мое мнение. Что-либо вызывающее проблемы — это то, чему надлежит быть в последние дни. И все это вдохновлено сатаной, чтобы разрушить наше благополучие и все, что у нас есть, все, что бунтует подобным образом. Так что я за тех людей там, не подумайте, что я не за них. Я—я за свободу и за все, но люди сейчас не находятся в такой ситуации. Но что оно произведет, я считаю, оно положит начало еще одной революции, если кто-то не остановит этого. Понимаете, это коммунисты трудятся среди тех людей.
E-16 It's inspired of the wrong thing, you see, see, they, them people. And that's the reason I say that, not that there is any—any prophecy concerning it. I have nothing on it from the Lord. And be you sure now, if I say anything from the Lord like that, to tell you, it's always… I'm speaking now. But when He speaks, I say "It's not me, it's THUS SAITH THE LORD." And I can't say it until He tells me. I could be altogether wrong in my thought about Martin Luther King. I don't know, I can't say. That's just my opinion. Anything that rises up trouble, that's what's supposed to be in the last days. And it's all inspired of Satan, to break up our commonwealth and whatever we have, anything that rises up like that. So I'm for those people down there, don't you never think that I'm not. I—I'm for freedom and for everything, but the people doesn't have that situation under now. But what it will do, I believe it'll start another revolution if somebody doesn't stop it. See, it's the Communists working among those people.
E-17 Я был в Африке, когда они устроили то же самое. Понимаете? И я знаю, что коммунисты приезжали туда, рассказывали тем темнокожим людям: "О-о, вы такие, такие или еще какие-то. Вы такие, такие или еще какие-то". И первое же, что ты узнаешь — это стало причиной того, что тысячи их были убиты. И куда они пришли? Никуда, понимаете, никуда.
E-17 I was in Africa when they done the same thing. See? And I know there was Communists come in there telling those colored people, "Oh, you're this, that, or the other. You're this, that, or the other." And the first thing you know, it caused thousands of them to be killed. And where did they get? Nowhere, see, nowhere.
E-18 И я—я люблю человеческую жизнь. Давайте будем служить Господу. Наше Царство Вышнее; нет ничего из вот этого отсюда. До тех пор, пока мы едим, пьем и можем иметь, чего еще вы хотите? Понимаете? Так что я знаю, что из этого получится. Я—я осознаю, что это просто становится причиной проблем.
Теперь, здесь еще один вопрос.
Иоанн Креститель, при встрече с Иисусом, понимаете, почему Он сказал: "Так надлежит нам исполнить всю праведность"? Что это значило?
Теперь, здесь еще один вопрос.
Иоанн Креститель, при встрече с Иисусом, понимаете, почему Он сказал: "Так надлежит нам исполнить всю праведность"? Что это значило?
E-18 And I—I love human life. Let's serve the Lord. Our Kingdom is Above; nothing about this thing here. As long as we eat, drink, and can have, what else do you want? See? So I know what it would be. I—I realize that it just cause trouble.
Now, another question is here.
John the Baptist, when meeting Jesus, see, why did He say, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness"? What did it mean?
Now, another question is here.
John the Baptist, when meeting Jesus, see, why did He say, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness"? What did it mean?
E-19 Ну что ж, я помню доктора Роя Дейвиса, моего личного друга, который крестил меня единственный раз, когда я был крещен. И он сказал, что Иоанн подразумевал, я помню это в их школе, он сказал: "Иоанн знал, что сам он не был крещен, поэтому он... Иисус. Иоанн позволил Иисусу крестить его". Ну и, это, я—я там расхожусь во мнениях с великим доктором.
E-19 Well, I remember Dr. Roy Davis, a—a—a personal friend of mine, who baptized me the only time I've ever been baptized. And he said that John was meaning, I remember this in their school, he said, "John knowed that he had never been baptized, himself, so he… Jesus. John suffered Jesus to baptize him." Well, that, I—I different with the—the great doctor there.
E-20 Не ради противостояния, но ради Истины я мог бы сказать вот это. Нет, было двое мужей, двое главных на тот час — Мессия и Его пророк встретились в воде. Теперь запомните, Иоанн крестил не для отпущения грехов, а в покаяние. Не для отпущения грехов, потому что жертвоприношение еще не было принесено, понимаете, Жертвы не было. И Жертва пришла к нему в воде. Заметьте сейчас. Иоанн поднял глаза и увидел Иисуса, он сказал: "Мне надобно креститься от Тебя. А почему же Ты пришел ко мне?"
E-20 Not for controversy, but for the sake of Truth I might say this. No, there was two men, the two leaders of the hour, the Messiah and His prophet met in the water. Now remember, John was baptizing not for remission of sins, but unto repentance. Not for remission of sins, 'cause the offering had not yet been made, see, there was no Sacrifice. And the Sacrifice come to him in the water. Now notice. John looking up and seeing Jesus, he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou unto me?"
E-21 Иисус сказал: "Оставь это так, как есть", — что и было. "Оставь это так, как есть, ибо так приличествует нам или надлежит нам исполнить всю праведность". Затем Иоанн, будучи пророком, на которого сошло Слово Господа — приходит только к пророку. Иоанн, будучи пророком, понял, что это Жертва. И в соответствии с Законом, что жертву перед представлением необходимо было омыть, и это причина, почему он крестил Его. Понимаете? Он сказал: "Так надлежит нам исполнить всю праведность". Жертву, которой был Он, должны были омыть среди водорослей перед представлением в качестве жертвы. И Иисус был Жертвой; и Иоанн знал это, и он знал, что Его нужно омыть перед представлением. И затем сразу же после этого Его представили общественности на испытание, и был Жертвой всю человеческую жизнь. Пусть Господь благословит вас.
E-21 Jesus said, "Suffer that to be so," which it was. "Suffer it to be so, for thus it behooveth us, or it's becoming to us, to fulfill all righteousness." Then John, being a prophet on who the Word of the Lord come, comes only to the prophet. John, being a prophet, understood that that was the Sacrifice. And according to the Law, that the sacrifice had to be washed before presented, and that's the reason he baptized Him. See? He said, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness." The Sacrifice, which He was, must be washed in the laver before presented for sacrifice. And Jesus was the Sacrifice; and John knew it, and he knew that He must be washed before presented. And then immediately afterwards, He was presented to the public for trial and was the Sacrifice for all human life. The Lord bless you.
E-22 Теперь, у нас будет небольшое короткое Послание, и верим, что Господь дарует нам Свои благословения. Теперь, наверное, если я еще приеду... На этой следующей неделе я уезжаю, чтобы поехать с детьми на короткий отпуск в горы. И затем, если я—если я вернусь вовремя, мы хотим говорить утром в следующее воскресенье, если это будет позволено Богом и пастором здесь. Мы сообщим вам дальше на этой неделе, вам, кто не из города, посредством письма. Я хочу говорить на тему, почему именно мы верим всему тому, чему верим о Христе, почему это должно быть таким образом и никаким иным образом быть не может. Понимаете? И докажем это Писаниями. Теперь, если Господь позволит. Если нет, я постараюсь проведать вас этой зимой или следующим летом, то или другое, когда мы еще приедем, если Господь замедлит. Сейчас мы едем обратно домой в Аризону, чтобы мы смогли отвезти детей в школу.
E-22 Now we're going to have a little short Message, and trusting the Lord will grant to us His blessings. Now, probably, if I get back… I'm leaving this next week to take the kiddies on a little vacation up in the hills. And then if I—if I get back in time, we want to speak next Sunday morning, if it's permissible to God and to the pastor here. We'll let you know this week farther, you that's out of town, by the way of letter. I want to speak on a subject of exactly why we believe the things that we believe about Christ, why it must be this way and cannot be no other way. See? And prove it by the Scriptures. Now, if the Lord willing. If I don't, I'll try to see you this winter or next summer, one, when we get back, if the Lord tarries. We're going now back home to Arizona, so we can get the children in school.
E-23 Теперь, сегодня утром, непосредственно перед молитвой за больных, мы прочтем кое-что из Божьего Слова. Которое, мы знаем, что без этого Слова невозможно, нельзя ничего сделать. И только Слово может произвести эти благословения, о которых мы просим для больных и нуждающихся. И сейчас я хочу зачитать кое-что из Первого Петра, 5-я глава, начиная с 1-го стиха. И затем из Послания к Евреям, я хочу прочесть Евреям 2:2-4.
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страдания Христова и соучастник в славе, которая должна открыться:
Пасите Божие стадо, какое у вас, надзирайте за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
И не господствуя над наследием Божиим, но подавая примеры стаду;
И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, не облекайтесь... облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Смиритесь... под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страдания Христова и соучастник в славе, которая должна открыться:
Пасите Божие стадо, какое у вас, надзирайте за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
И не господствуя над наследием Божиим, но подавая примеры стаду;
И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, не облекайтесь... облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Смиритесь... под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
E-23 Now, this morning, just prior to the prayer for the sick, we're going to read some of God's Word. Which, we know that without this Word, it's impossible, there's nothing can be done. And only the Word can produce these blessings that we're asking for the sick and the needy. And I want to read some now from First Peter, the 5th chapter, beginning with the 1st verse. And then from the Book of Hebrews, I want to read Hebrews 2:2-4.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the suffering of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Feed the flock of God which is among you, take the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be not clothed… and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves… under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Casting all your care upon him; for he careth for you.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the suffering of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Feed the flock of God which is among you, take the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be not clothed… and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves… under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Casting all your care upon him; for he careth for you.
E-24 Ив Евреям, 2-я глава, мы читаем эти Слова. Так вот, я беру для подачи в качестве темы: "возложите заботы ваши". Я... Моя тема: Он заботится. А вы заботитесь? Хочу зачитать сейчас этот отрывок, пока вы ищете Евреям 2, чтобы вы могли уразуметь подлинное значение этих Слов, что они, что значит этот отрывок.
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово были—было твердо и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
То как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
При засвидетельствовании... Бога... знамениями и чудесами, и... различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово были—было твердо и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
То как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
При засвидетельствовании... Бога... знамениями и чудесами, и... различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?
E-24 And in Hebrews, the 2nd chapter, we read these Words. Now I'm pulling for giving for a text, "casting your care." I'm… My text is: He Cares. Do You Care? Want to read this portion now, while you're turning to Hebrews 2, that you might see the—the real meaning of these Words, what they, what this text means.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For if the word spoken by angels were—was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
God also bearing… witness, with… both with signs and wonders, and… divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For if the word spoken by angels were—was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
God also bearing… witness, with… both with signs and wonders, and… divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
E-25 Я хочу употребить отсюда тему: "Он заботится". И: "А вы?" Когда Он был здесь на земле, Он заботился о людях. Мысль об этом возникает в моем разуме непосредственно перед тем, как буду говорить или молиться за больных, не зная того, какая именно будет у нас молитвенная очередь.
E-25 I want to use the subject here, of, "He cares." And, "Do you?" When He was here on earth, He cared for the people. The thought of it rises in my mind just before speaking or praying for the sick, not knowing just what kind of a—of a prayer line that we'll have.
E-26 Первое, и чтобы приступить к этому, собрание должно быть помазано верой. Вы, если у вас нет веры, то не нужно даже приходить для того, чтобы за вас помолились, потому что для этого потребуется ваша вера и моя вера вместе; моя вера, чтобы верить Ему, ваша вера, чтобы верить Ему. Так что мы не будем забывать сейчас об этом, когда я буду продвигаться дальше. У нас должно быть нечто явное, с подтверждением, я имею в виду, чтобы мы могли обосновать свою веру на том, что мы стараемся делать. Потому что если человек приступает к чему-либо, что он хочет совершить, без достаточной веры, он обязательно потерпит неудачу. Но если он сможет приступить к этому с достаточной верой, то он обязательно преуспеет, если это дело соответствует Божьей воле и намерению.
E-26 First, and to approach this, the audience must be anointed with faith. You, if you do not have faith, then there's—there's no need of even coming to be prayed for, because it's going to take your faith and my faith together; my faith to believe Him, your faith to believe Him. So we don't forget this now as I go along. We've got to have something evidently, with evidence, I mean, that we can base our faith upon what we're trying to do. Cause if a man approaches anything that he wants to do, without sufficient faith, he's bound to be a failure. But if he can approach it with sufficient faith, then he's bound to succeed if it is according to God's will and purpose to do it.
E-27 Так вот, я размышлял о том, что Он заботится. Прошлым вечером, почему-то, необычным образом меня направил Святой Дух. Когда я ожидал некоторых людей, чтобы пришли, помогли Брату Вуду прицепить прицеп, который он собрал, к задней части его грузовика. Я не знал, почему я пытался найти своего хорошего друга Брата Эванса, и я двинулся, поехал по шоссе. О чем, моя жена с семьей, которые сидят здесь, знают, что это правда. И как-то, удивительно, я развернулся и поехал обратно к одному месту, мотелю.
E-27 Now, I was thinking of Him caring. Last evening, somehow, strangely, I was led by the Holy Spirit. When I was waiting on some fellows to come to help Brother Wood to put a—a trailer that he had built on the back of his truck. I didn't know why I was trying to find my good friend, Brother Evans, and I went, started up the highway. Which, my wife and family sitting back here knows it to be true. And somehow, strangely, I turned around and went back to a place, a motel.
E-28 И, о-о, как это воодушевило мое сердце: увидеть, что столько моих друзей собралось там примерно через две минуты, да так, что это перекрыло дорогу, машины не могли уже проехать, просто настоящие друзья, которые ехали сотни миль, из Джорджии, и Теннесси, и Алабамы, и отовсюду, просто послушать служение. Затем мне в голову пришла та мысль: "Тогда что же я должен сказать этим людям, зная то, что в День Суда мне придется ответить за то, что я говорю им?" И я слишком сильно люблю эту замечательную жизнь, которая должна прийти, и я—я хочу оказаться там.
E-28 And, oh, how it thrilled my heart to see so many of my friends gathered there in about two minutes time, till it clogged the pathway, the cars couldn't pass through no more, just real friends, driving for hundreds of miles, from Georgia and Tennessee and Alabama, and all around, just to—to hear a service. Then that thought come on my mind, "Then what should I say to those people, knowing that in the Day of Judgment I'll have to answer for what I tell them?" And I too am a—am a lover of this great life that is to come, and I—I want to be there.
E-29 И затем, удивительно, я проехал до места, где я повернул не как обычно. Вместо того, чтобы повернуть там, я проехал дальше, чтобы повернуть. Фары осветили чудесные пары на улице: две приятные юные леди, которых я только что сочетал с двумя приятными молодыми служителями. А сатана, после того, как он увидел служителя, у одного из них его служение налаживалось, и он захватил спутника жизни прямо здесь, у этого алтаря. Они счастливые уехали на свой медовый месяц, и—и враг напал на этого молодого мужчину. И я говорю это с тем, чтобы выразить то, что я говорю: "Заботится ли Он?" Каким-то образом, с верой, которая не примет "нет", они повернули и возвратились обратно сюда, поняв после того, как они проделали весь путь туда (далеко на восток) куда-то на свой медовый месяц, вернулись и сидели, ожидали. И я зашел: приятный, статный молодой мужчина; его жена сидела снаружи, плакала, она и ее маленькая спутница. И прибыл другой мужчина и другой брат, примчались, который был другом этого молодого человека, сказали: "О-о, Брат Бранхам, произошло то-то и то-то".
E-29 And then strangely I went to a place where I made an odd turn. Instead of turning around there, I went up to make a turn. The lights flashed on a lovely couples on the outside, two fine young ladies that I had just married to two fine young ministers. And Satan, after he seen the—the minister, one of them his ministry being set and he took a—a life's companion right here, this altar. They went away happily on their honeymoon, and—and the enemy jumped on to this young man. And I'm saying this to express what I'm saying, "Does He care?" Somehow, with faith that would not take "no," they turned and returned back here, knowing after they was all the way over in (way in the east) here somewhere on their honeymoon, returned back and was sitting, waiting. And I walked in, fine handsome young man; his wife sitting on the outside, crying, her and their little companion. And the other man and the other brother coming, running, which is a friend of this young man, saying, "Oh, Brother Branham, such and such has happened."
E-30 Пошел туда и увидел этого статного молодого мужчину, что сидел там, просто в высшей точке своей жизни, руководителя молодежи — сидел там, и сатана связал его. Он и не заметил, но я взял своей рукой (левой), чтобы взяться руками за его руку (правую), посмотреть, не поразила ли его какая-нибудь болезнь. Но никакого признака вибрации не было. Вышел прямо из кабинета после молитвы, и поста, и ожидания Господа, там присутствовало помазание Духа Святого, и вот почему Он повел нас, понимаете. И затем увидел над ним эту темную тень. Я не сказал, что я делал. Но меньше чем через пару минут все это исчезло, с его рук сошел холод, он восклицал и восхвалял Бога, через несколько минут обрел самообладание. И вот они сидят прямо здесь в это утро, сидят в собрании. Вижу, как сатана пытался расстроить того молодого человека, указывая ему на какой-то комплекс, чтобы опять восстановить, о котором знал Святой Дух, и через видение от Господа я увидел это. Но Бог позаботился о том человеке. Бог позаботился о том молодом парне.
E-30 Went there and seen this handsome young man sitting there, just in the peak of his life, a leader of young men, sitting there, and Satan bound him. He never noticed, but I took my hand (left) to shake hands with his hand (right), to see if some disease had plagued him. But there was no sign of vibration. Coming right out of the room from praying and fasting, and waiting upon the Lord, the anointing of the Holy Spirit was there, and that's why It led us, see. And then seeing this shadow of darkness over him. I never said what I was doing. But in less than a couple of moments time it was all gone, the coldness of his hands had left, he was shouting and praising God, a few minutes to find himself. And here they sit right here this morning, sitting in the audience. See how Satan was trying to upset that young man, by referring to him of some complex to be built back, which the Holy Spirit knew, and I seen it by the vision of the Lord. But God cared for that man. God cared for that young boy.
E-31 Только зашел несколько минут назад, одна леди — я вижу, она сидит здесь в проходе, без... просто каким-то образом нашла себе место и села. Она сказала: "Девять лет, Брат Бранхам, я пыталась поймать вас". И она сказала: "Я в таком отчаянии! Я опоздала сюда и не смогла даже получить молитвенную карточку, чтобы стать в очередь".
E-31 Just coming in a few moments ago, a—a lady, I see her sitting here in the aisle, with no… just got her a seat some way, and set down. She said, "Nine years, Brother Branham, I've tried to get a hold of you." And she said, "I'm so desperate! I here late, and couldn't even get a prayer card to be in the line."
E-32 Билли, конечно же, это его обязанности: следить за тем, чтобы меня не беспокоили, приводить меня и уводить. Не ожесточайтесь на Билли, ему приказано это делать этим советом попечителей. А если бы он не сделал, я не смог бы подойти к молитвенной очереди, встать туда. Вы это понимаете. Понимаете, должна быть какая-то система во всем, что мы делаем. У нас—у нас это должно быть, понимаете. Но он говорил: "Пошли, папа, поторапливайся", — вот это.
E-32 Billy, of course, it's his orders to see that I'm not bothered, take me in and out. Don't feel hard at Billy, he's commanded by this board of trustees to do that. And if he didn't, I wouldn't be able to get to the prayer line, get in here. You realize that. See, there's got to be a system to whatever we're doing. We—we got to have it, see. But him saying, "Come on, daddy, hurry up," this.
E-33 Дама отступила назад. И она сказала: "Брат Бранхам, одно только слово с вами". Стояли там, видение появилось над этой приятного вида молодой женщиной, и понял, что у нее на сердце было беспокойство. И она пыталась трудиться, чтобы заработать на жизнь. И в прошлом произошло одно важное событие, далеко в прошлом во времена ее родителей, что стало причиной того, что с ней произошло это нечто важное, и Господь Иисус открыл Это и показал, что это такое. И там, моментально, забрал это от женщины. Она пошла радуясь. И теперь сидит здесь в этом собрании вместе с нами, радуется, со слезами, поскольку она сейчас вытирает свои глаза, знает то, что была объявлена истина об этом. И это, что, та несчастная невротичная женщина, которая нервничала так сильно, что она не знала, что с собою делать, и думала, что ей конец, и Святого Духа нет, и это ее последний день. Она пыталась девять лет, и она была практически на грани отчаяния — Бог позаботился о той незаметной женщине, до которой никому не было дела. Понимаете? Какое это время! Он заботится.
E-33 The lady moved back. And she said, "Brother Branham, just a word with you." Standing there, a vision broke over this fine-looking young woman, and see that her heart was burdened. And she was trying to work to make a living. And a—a great thing happened back, way back in the time of her parents, that had caused this great thing to happen to her, and the Lord Jesus revealed It and showed what it was. And there, in a moment's time, took it from the woman. She went around rejoicing. And now sitting here in the audience with us now, rejoicing, with tears, as she's wiping her eyes now, knowing that the truth of the thing was made known. And that, what, that poor little neurotic woman, that was so nervous she didn't know what to do with herself, and thinking that she was gone, and there was no Holy Spirit, and this is her last day. She had tried for nine years and she was about at the end of despair, God cared for that little woman who no one cares for. See? What a time! He does care.
E-34 Когда Он был здесь на земле, как я говорю, Он заботился о людях так сильно, что Он исцелял их больных, утешал их сердца, говорил им о месте, куда Он пойдет и приготовит для них, и придет опять забрать их к Себе. Он заботился о них. И обратите внимание: Он заботился так сильно, что, когда Он знал, что Он должен уйти, чтобы принести нам это нечто великое, Он сказал: "Я не оставлю вас безутешными, но Я пошлю Святого Духа, и Он продолжит Мою заботу о вас", — до Его возвращения. Никто не заботится так, как Иисус. Зная то, что Его тело, как Первосвященника, — в посредническом труде, который Он сейчас совершает, — то Тело должно пребывать в Присутствии Бога во все времена, для заступничества, чтобы Богу не было видно грех грешника; Он видит только Кровь Своего Собственного Сына. И зная это, Он послал обратно Святого Духа для продолжения утешения Его народа. Он заботится? Естественно, Он заботится. Так вот, Он должен был продолжить заботу о народе, Своем народе здесь на земле в той же самой манере, как Он заботился о них, когда Он был здесь. Потому что Он сказал в Святого Иоанна, 15-я глава, если вы хотите сделать... У меня здесь лежат заметки вместе с этими местами Писания, куда я ссылаюсь, Святого Иоанна 15:25 и 27.
E-34 When He was here on earth, as I say, He cared for the people so much till He healed their sick, comforted their hearts, told them about a—a place that where He would go and prepare for them, and would come again to receive them unto Himself. He cared for them. And notice, He cared so much until, when He knowed He must leave in order to bring this great thing to us, He said, "I'll not leave you comfortless, but I will send the Holy Spirit, and He shall continue My care for you," until He returns. There's no one cares like Jesus. Knowing that His body, as a High Priest, in a mediatorial work that He's doing now, that Body must be in the Presence of God at all times, for intercession, that God cannot see the sinner's sin; He sees only the Blood of His Own Son. And knowing that, He sent back the Holy Spirit to continue to comfort His people. Does He care? Certainly, He cares. Now, He was to continue to care for the people, His people here on earth, in the same manner that He cared for them when He was here. Because He said in Saint John, the 15th chapter, if you want to make… I got notes laying here with these Scriptures where I'm referring to, Saint John 15:26 and 27.
E-35 Я вижу, что многие из вас записывают места Писания. Так что я буду часто ссылаться на это, если вы не знаете, на Писание. Я записываю место Писания, тогда я знаю, о чем я говорю отсюда, потому что это всегда есть в Слове Господа. Понимаете?
E-35 I see many of you writing the Scriptures down. So I may refer to this if you don't know it, many times, to the Scripture. I write the Scripture down, then I know what I'm speaking of from here, 'cause it's always in the Word of the Lord. See?
E-36 Он сказал: когда придет Святой Дух, Которого Отец отправит во Имя Его, Он будет свидетельствовать о Нем. Иными словами, Он будет совершать то же самое, что совершал Он. Святой Дух, действующий через скинию, которую Он освятил, будет совершать то же самое, что совершал Он. Теперь, что же это должно совершить для нас! Тогда мы знаем, что сегодня прямо среди нас мы имеем того же самого утешающего Господа Иисуса в облике Духа Святого — другое служение, в котором трудится Сам Бог.
E-36 He said, when the Holy Spirit has come, Who the Father would send in His Name, He would testify of Him. In other words, He would do the same thing He did. The Holy Spirit working through a tabernacle that He had sanctified, would do the same thing that He did. Now, what that ought to do for us! Then we know that right among us today we have the same comforting Lord Jesus in the form of the Holy Ghost, another office that God Himself is working in.
E-37 Он был Утешением для Израиля, когда они могли поднять взор и увидеть Огненный Столп, и услышать, как пророк изрекал Слова, которые были истинными, и Бог подтверждал Это. То было их Утешение.
E-37 He was a Comfort to Israel when they could look up and see the Pillar of Fire, and hear the prophet speak the Words that was true, and God vindicate It. That was their Comfort.
E-38 Он был Утешением, когда Он пребывал здесь на земле как человек — Бог, ставший плотью. Бог, представивший Себя и выразивший Себя через Человека, Христа Иисуса, Который обещал, что "дела, что Я творю, сотворите и вы. И Я иду к Отцу и пошлю обратно Святого Духа, Который будет Мною в облике Духа. И Я буду с вами и буду обитать в вас. И те же самые дела, которые совершал здесь Я, Святой Дух будет совершать это снова во Имя Мое, когда Он придет". Понимаете? Вот почему Он сказал: "Сказать против Этого, — теперь, после того, как искупление уже совершено, это было непростительным грехом, — похулить Духа Святого".
E-38 He was a Comfort when He was here on earth as a man, God made flesh. God representing Himself and expressing Himself through a—a Man, Christ Jesus, Who promised that "The works that I do shall you do also. And I am going to the Father, and going to send back the Holy Spirit, Which will be Me in Spirit form. And I'll be with you, and dwell in you. And the very same things that I've done here, the Holy Spirit will do again in My Name, when He comes." See? That's why He said, "To speak against That" now after the atonement's already made, was unpardonable sin, to "blaspheme the Holy Ghost."
E-39 И Он будет совершать это таким же образом, чтобы нам понять, является ли это утешением от какой-то земной точки зрения, понять, является ли это утешением от какого-нибудь престарелого человека, который мог бы положить свои руки нам на плечи, и слегка обнять нас, и улучшить наше самочувствие, или—или каким-то богословским понятием деноминации, которая сказала бы: "Теперь, ты принадлежи к нам, и у нас это есть; а к остальным не принадлежи, потому что у них этого нет".
E-39 And He would do it in the same way, so that we would know whether it was a comfort from some earthly standpoint, whether we'd know it was a comfort from some elderly person who could put their arms around us and hug us a little and make us feel good, or—or some theological term of a denomination that would say "now you belong to us, and we got it; and don't belong to the rest of them, 'cause they haven't."
E-40 Он сделал это абсолютно надежным, понимаете: "Он будет говорить во Имя Мое. Дела, что Я творю, и вы сотворите, когда Он на вас". Видите, Он будет утешать таким же образом, через прощение всех наших грехов, исцеление всех наших болезней и говоря нам об утешении от Царства, которое должно наступить. Понимаете, доказывая Себя среди нас, как Бог доказал Себя среди нас через Иисуса Христа. И во—во Втором Тимофею... Первое Тимофею 3:16, это записано таким вот образом, познание о Боге: "Беспрекословно, мы осознаем, что велика тайна благочестия, потому что Бог проявился во плоти". Мы видели Бога во плоти. Это было Божье утешение: знать, что Он пришел так (Он позаботился о нас), что Он стал одним из нас. Бог, проявившийся во плоти. Не просто другая личность, но Сам Бог!
E-40 He made this directly sure, see, "He will speak in My Name. The works that I do will you do also, when He's upon you." See, He would comfort in the same way, by forgiving all of our sins, healing all of our sicknesses, and speaking to us of comfort of a Kingdom that is to come. See, proving Himself among us, as God proved Hisself among us by Jesus Christ. And in—in Second Timothy… First Timothy 3:16, it's written this way, know about God, "Without controversy we realize that great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh." We saw God in flesh. That was God's comfort, to know that He come so much (He cared for us) until He become one of us. God manifested in the flesh. Not just another person, but God Himself!
E-41 И теперь, чтобы подвести это еще на шаг ближе: Он отправляет Святого Духа для заботы о нашем утешении, и Он пребывает в нас. О-о, Он заботится!
E-41 And now to make it another step closer, He sends the Holy Spirit to care for our comforts, and He abides in us. Oh, He does care!
E-42 Сейчас мы должны перейти дальше к еще одной части Писания здесь или еще одной мысли, чтобы подкрепить это. Пока не перешел, наверное, я скажу вот что: этот Утешитель имеется не у всех. У них, у них нет, у них нет Его. Итак, причина, почему Его нет у них — потому что они не принимают Его. Он для них, но они не принимают Его. Теперь, я надеюсь, что вы вполне духовные, чтобы—чтобы уяснить то, что я говорю. Понимаете? Я говорю к группе людей, за которых будут молиться через несколько минут. И мы имеем это Утешение в Святом Духе, который был послан в качестве Утешителя, но все люди не примут Это. Они не верят в Него. Понимаете? Они, для того, чтобы осуществить это, они тогда собирают свое утешение из какого-то иного источника, какими-то иными средствами. Если они не принимают Божьего усмотренного Утешителя, тогда им необходимо получить какого-то иного утешителя, понимаете, потому что вы не сможете жить без того, ради чего стоит жить.
E-42 Now we must go on to another portion of Scripture here, or another thought to back this up. Before I go, I might say this: everybody doesn't have this Comforter. They, they don't, they don't have It. So the reason they don't have It, is because they don't accept It. It's for them, but they don't accept It. Now, I hope that you're spiritual enough to—to read what I'm saying. See? I'm speaking to a group of people that's to be prayed for in a few minutes. And we have this Comfort in Holy Spirit that's sent for the Comforter, but all people won't receive That. They don't believe in It. See? They, in order to do that, then they gather their comfort from some other resource, some other means. If they don't accept God's provided Comforter, then they have to get some other comforter, see, because you can't live without something to live for.
E-43 И я надеюсь, что это понятно каждому из вас, особенно вам, люди, за которых будут молиться, которым настолько неуютно в это утро, из-за болезней, может быть, на которые врачи не могут повлиять.
E-43 And I hope that each of you get that, especially you people that's to be prayed for, that's so uncomfortable this morning, with maybe troubles that doctors cannot touch.
E-44 И мы верим, что врачи помогают людям. Я верю, что Бог исцеляет через лекарство. Бог исцеляет через хирургию. Бог исцеляет через понимание. Бог исцеляет через любовь. Всего лишь малой толики любви хватит надолго. Пусть кто-нибудь будет совершенно расстроенным, и просто покажите им, что вы заботитесь о них. Понимаете? Бог исцеляет через любовь. Бог исцеляет через молитву. Бог исцеляет через чудеса. Бог исцеляет через Свое Слово. Бог исцеляет! Какой бы ни был это источник — Бог исцеляет посредством его. Именно Бог исцеляет, потому что Он сказал: "Я Господь, исцеляющий все твои болезни". Поэтому все это должно действовать сообща, и мужи в различных служениях должны трудиться сообща ради этого. Понимаете? Теперь, но они не трудятся, потому что иной раз им запрещено иметь определенную точку зрения о Божьем Слове, потому что их определенные деноминации не позволяют им делать это. Но это не остановит Истину, все так же, Бог все так же продолжает исцелять.
E-44 And we believe that doctors help people. I believe that God heals by medicine. God heals by surgery. God heals by understanding. God heals by love. Just a little love goes a long way. Let somebody be all upset, and just show them you care for them. See? God heals by love. God heals by prayer. God heals by miracles. God heals by His Word. God heals! Whatever source it is, God heals by it. It's God that heals, for He said, "I'm the Lord that healeth all thy diseases." So all of it should work together, and man in different ministries should work together for that. See? Now, but they don't do it, because sometimes they're forbidden to take certain stands upon God's Word, because their certain denominations doesn't permit them to do that. But that doesn't stop the Truth, just the same, God goes on healing just the same.
E-45 Итак, они пытаются извлечь утешение из какого-то иного источника. Давайте поговорим сначала о душе.
E-45 So they try to draw comfort from some other resource. Let's speak first of the soul.
E-46 Мы видим, что многие люди пытаются обрести утешение через пьянство. Знаете, у нас есть слух, который очень хорошо известен сегодня среди нас, что—что многие служители выпивают иногда перед выходом за кафедру, принимают приличную порцию опьяняющего средства. Известны случаи, когда видели служителей на платформе, которые даже пошатывались под воздействием спиртного. И этому—этому не следует быть. Этого не должно быть. Это потому, что, часто бывает, мы можем осуждать человека, тогда как, возможно, нам не следует этого делать, нам следует разобраться, в чем беда. Многие из них отвратились от спиртного. И мы обнаруживаем, что если они оказываются в таком состоянии, это позор и поношение. Но не большее поношение, чем ложь, воровство, или похоть к женщинам, или что-то другое содержащееся в заповеди. Понимаете? И, может быть, мужчина родился страстным, и он видит на улице этих современных стриптизерш, и у него—у него постоянно трудности. Понимаете? Он, этот, мужчина родился таким. Так вот, что ему следует сделать, служителю, который выпивает, или—или женщине, которая курит, или тот...
E-46 We find out that many people try to find comfort by drinking. You know, we have a saying which is pretty well known among us today, that—that many ministers drink sometime before going to the pulpit, take a—a—a good heavy drink of intoxication. It's been known to seeing ministers on the platform, that even stagger under the influence of liquor. And that—that ought not be. It should not be. Is because many times we might condemn the man when maybe we ought not do that, we ought to find back what's the trouble. Many of them was converted from alcohol. And we find out, if they are in that condition, it's a disgrace and a reproach. But no more a reproach than it would be to lie, steal, or lust after women, or any other thing that's in the commandment. See? And maybe a man's born high-passioned, and he sees these modern stripteases on the street, and he—he constantly in trouble. See? He, that, the man is born like that. Now, what he ought to do, the minister that drinks, or the—or the woman that smokes or that…
E-47 Одевается бесстыдно, пытаясь изыскать себе утешение в том, что у нее настолько хорошая фигура, что ей хочется заставить мужчину посмотреть на нее. Другой причины нет. Она частично сумасшедшая. Понимаете? Ни одна разумная женщина, которая в здравом уме, не станет раздеваться перед мужчиной. Понимаете? Для этого нет вообще никаких причин. И она, но она старается, эти юные девушки сегодня, которые ходят по улице, они настоящие... Ладно, простите эти слова. И помните: эта лента не только для этих людей здесь, она идет по всему миру. Понимаете?
E-47 Dresses immorally, trying to draw her a comfort from being so well put together, that she wants to cause men to look at her. There's no other reason. She is partially insane. See? No sensible woman would know to strip herself before man, that has her right mind. See? There's no reason for it at all. And she, but she's trying to, these young girls today that go out on the street, they're real… Well, you excuse the expression. And remember, this tape don't only just to this people here, it goes around the world. See?
E-48 И женщина, которая снимет с себя одежду, потому что она знает, что так еще жарче. Выйдите туда на солнце голышом, и затем выйдите в какой-нибудь одежде, и как прохладнее? Индейцы там среди папаго и навахо; особенно папаго, и из резервации: те женщины выходят, завернувшись в большое шерстяное покрывало, чтобы не перегреться, и сидят там на солнце. Почему? Они потеют, а дующий ветер производит кондиционирование воздуха, вы понимаете. И у этих женщин нет никакой другой причины, как только... Им это неведомо, они не осознают этого. Я не говорю, что они осознают. Многие из них — приятные женщины, и я говорю это не ради того, чтобы показаться грубым. Я говорю это с тем, чтобы постараться пробудить их. Понимаете?
E-48 And a—a woman that would take her clothes off from her, for she knows it's hotter. Walk out there in the sun, naked, and then walk out with some clothes on, and which is the coolest? The Indians down there in the Papagos and Navajos; the Papagos, especially, and of the reservation, those women come out with big yarn blankets around them, and sit out there in the sun to keep cool. Why? They perspire, and the wind that blows sets up an air conditioning, you see. And these women have no other reason but just… They don't know it, they don't realize it. I'm not saying that they do. Many of them are fine women, and I'm not saying it to be rude. I'm saying it to—to try to—to—to wake them up. See?
E-49 Это лишь сатана, понимаете. Вы осознаете, что противоположный пол, мужской пол смотрит на такое, производит такое воздействие на них, что они—они визжат своими покрышками и подсвистывают по-волчьи. А—а—а ради чего они это делают? Женщины делают это для того, чтобы заставить мужчину сделать это. Зачем вы выходите, прямо на дневной зной, и в четыре часа пополудни, подстригать травку, когда люди возвращаются с работы и все тому подобное? Это показывает, что это дух сумасшествия. И я знаю, что у многих из них, возможно, уровень интеллекта в миллион раз выше моего, но я тестирую ваш уровень интеллекта посредством Божьего Слова и посмотрите, что получается. Понимаете? Это современный уровень интеллекта, но само подтверждение и плоды жизни доказывают. Так что они пытаются обрести утешение посредством этого.
E-49 It's only Satan, see. You realize the other sex, the male sex looking upon such, give such an influence to them till they'll—they'll squeak their tires and whistle the—the—the wolf whistle. And—and—and what do they do that for? The women does it in order to get the man to do that. Why do you get out, right in the heat of the day, and four o'clock in the afternoon, to mow the grass when people are coming from their work and things like that? It shows it's a spirit of insanity. And I know many of them might have an IQ a million miles higher than mine, but I test your IQ with God's Word and see where it comes out. See? That's modern IQ, but the very evidence and fruits of the life proves. So they try to find comfort with that.
E-50 Многие из них говорят: "Ну, я такого не делаю". Но вы так одеваетесь, настолько привлекательно, что они стараются быть современнее женщины, которая в ближайшее утро будет сидеть рядом с ними в церкви, одеть шляпку получше или одежду немного лучше, потому что вы можете себе это позволить. Понимаете? Понимаете, грех проникает очень глубоко. И, делая так, они пытаются получить утешение. И они...
E-50 Many of them say, "Well, I don't do that." But you so dress themselves in such an appeal till they try to be more modern than the woman that's going to sit by them in church the next morning, wear a better hat or a little better clothes, because you can afford to do it. See? See, sin reaches way down. And they try to find comfort by doing so. And they have…
E-51 Это стало таким, что оно полностью поразило страну в целом, не только страну, но мир в целом. Много чего я мог бы сказать здесь, но, чтобы сэкономить время, приближается служение исцеления, я—я мог бы обратиться к деталям, но я не буду. Я уверен, вы поймете, что я имею в виду. Это, оно поразило политический мир, политическую жизнь, светскую жизнь, моральную жизнь страны, народов по всему миру. Это пришло к такому состоянию, что человек хочет быть политиком просто ради того, чтобы называться политиком. Имеет достаточно денег, может перетянуть голоса и арендовать аппараты для этого, и—и так далее, просто ради того, чтобы называться, и богатство на миллионы и миллионы долларов, понимаете, просто ради того, чтобы называться каким-то великим политиком. Сказано уже достаточно, вы знаете, о чем я говорю.
E-51 It's become such a thing until it's absolutely struck the nation in whole, not only the nation, but the world in whole. Many things I could say here, but, to save time, the healing service coming up, I—I could speak at large on this, but I won't. I'm sure you'll understand what I mean. This, it struck the political world, the political life, the social life, the moral life of the nation, of the peoples around the world. It's got to a place till man wants to be a politician just to have the name of being a politician. Got plenty of money, can pull votes and hire machines to do it, and—and so forth, just for the name, and worth millions and millions of dollars, see, just for the name of being some great politician. Enough is said at that, you know what I'm talking about.
E-52 А светская жизнь! Люди пытаются группироваться в этой сумасшедшей светской жизни. Не рассказывайте мне, что мир не сумасшедший, и поступает так, как он поступает. Он точно сумасшедший. Безусловно. Это невротичный мир. И по благодати Божьей — это единственное, как мы избежим этого. Обратите внимание, в этой светской жизни, люди пришли в такое состояние, что они—они общаются в мелких кланах, и они попадают туда и думают: "Мы лучше, чем другая группа". Понимаете? И это, это именно так бывает. И это мораль, это настолько поразило моральное состояние народа, что, честно, друзья, я даже не верю, что слово "мораль" (у мира) признается среди девяноста процентов населения этой страны. Они (этот мир) даже не знают, что значит слово "мораль". Это—это ускользнуло от них. И это получилось настолько хитро.
E-52 And social life! The people try to get together in this insane social life. Don't tell me the world's not insane, and doing the way it's doing. It sure is. Certainly. It's a neurotic world. And by the grace of God is the only way we'll escape it. Notice, in this social life, the people has come to a place that they—they socialize little clans, and they get into there and think, "We're better than the next group." See? And it, it's just done that way. And it's the morals, it's hit the morals of the people until, honest, friends, I don't even believe that (the world) the word "moral" is recognized among ninety percent of the people of this nation. They don't even know what (the world) the word "moral" means. It's—it's escaped from them. And it's done it so trickery.
E-53 Сатана очень коварен, понимаете, и он делает это так незаметно, так—так коварно, всего лишь чуть-чуть здесь и немного здесь, и позволяют это. У него достаточно времени, поэтому он просто сдвинет немного здесь, и немного здесь, и, первое же, что вы видите, люди просто постепенно вошли в это. Что стало бы с женщиной, в прошлом, когда я был шестнадцатилетним пареньком, если бы она вышла на улицу такой, какая она выходит сегодня в этом наряде стриптизерши? Ну, ее упрятали бы в тюрьму. Что ж, если тогда это было порочно, это порочно сейчас. Понимаете? Но, вы понимаете, сатана просто начал обрезать юбки, и подвергать их деградации, и—и станет так, что кто-то спроектирует что-то немного дальше микини, или бикини, или как вы это называете, до смоковного листка. Запомните! Это верно, это придет точно туда. И это, сейчас это практически там.
E-53 Satan is very subtle, see, and he does it so easy, so—so subtle, just a little teeny bit here and a little there, and let it. He's got plenty of time, so he just runs a little bit in here and a little bit in here and, the first thing you know, the people are just gradually moved into it. What would have happened of a woman, back when I was a boy of sixteen years old, if she'd have walked down the street like she does today in this striptease form? Why, they'd had her in jail. Well, if it was wrong then, it's wrong now. See? But, you see, Satan just begin to cut off the skirts, and to lower them down, and—and it'll come to pass that there's somebody will design one a little beyond the mikini or bikini, or what you call the thing, to a fig leaf. You remember! That's right, it'll go right straight back. And it's, it's there practically now.
E-54 И сейчас мы обнаруживаем, все те вещи — это потому, что люди пытаются обрести утешение. Они пытаются найти нечто такое, чтобы им... И запомните: ваше утешение — это ваша религия, и вы делаете эти вещи своей религией. Понимаете? Как печально осознавать то, что смерть прямо перед вами. Понимаете? Да так, что все это произошло, да так, что кажется, будто в стране не осталось никакого твердого основания для строительства чего-либо на нем.
E-54 And now we find, all those things is because people are trying to find comfort. They're trying to find something that they… And remember, your comfort is your religion, and you make those things your religion. See? What a pity in realizing that death lays right before you. See? Until, all this has happened until it seems like that there's not a—a solid foundation left in the nation to build anything on.
E-55 Вы вряд ли можете поверить чему-либо кроме Библии. У нас по-прежнему есть Христос; благодарение Богу. Понимаете? Вы—вы не сможете поверить ничему. Вы берете... К примеру, когда вы включаете свой телевизор (вы, у кого имеется такое), и когда вы включаете свой телевизор и видите рекламу, ну, если бы человек попытался жить одной сотой частью той рекламы, вы через неделю умерли бы. Понимаете, вы не смогли бы этого сделать. И то самое, что какая-нибудь компания произведет анализ, например, какого-нибудь товара, и скажут: "Вот это — то, что нужно, а вот этого здесь не держите", — а та же самая компания продает этот же товар. Затем появляется другая реклама: выбрать это с этой стороны, а не то — и одна и та же компания. Американский народ ведется на такое, до того, что все это стало прогнившим, что нет вообще никаких надежд. Никто не знает, чему верить. Но я через какое-то время расскажу вам, чему верить, если вы хотите утешения, если Господь позволит.
E-55 Just let me ask you something. You can't believe nothing, hardly, but the Bible. We still have Christ; thanks to God. See? You—you can't believe anything. You get on… For instance, when you turn your television on (you that have such), and when you turn your television on and see the—the commercials, well, if a person tried to live by one hundredth of those commercials, you'd die in a week. See, you couldn't do it. And the very thing that some company will break down, like a product, and say, "This is the thing here, and don't have this one over here," and the same company sells the same product. Then another commercial will come on, take this on this side and not that, and the same company. The American people fall for such stuff as that, till the whole thing is become a rotten, until there's no hopes at all. Nobody knows what to believe. But I'm going to tell you after a while what to believe, if you want comfort, if the Lord willing.
E-56 Люди, они лгут, ловчат, обворовывают, да так, что вам почти что необходимо составлять долговое обязательство, чтобы занять у кого-нибудь пять долларов. Это... Вы знаете, Библия говорит это, что в последние дни любви не будет, только среди избранных. Это верно. Писание говорит об этом, что муж будет против жены, и жена против мужа, дети против родителей. Только среди Избранных Господа еще останется любовь.
E-56 The people, they lie, cheat, steal, till you almost have to have a bond of security to borrow five dollars from somebody. It's a… You know, the Bible speaks that, that there'd be no love in the last days but just amongst the elect people. That's right. The Scripture speaks of that, that the husband would be against wife, and wife against husband, children against parents. Just among the Elected of the Lord will there be any love left.
E-57 Церкви унаследовали то же самое из светской жизни. Они принесли это в церковь: свою светскую жизнь, и свою политику, и другие свои вещи, до того, что они так запутали церковь, что она не знает, что делать. Они принесли в церковь политику. Также они принесли светскую жизнь, свою светскую жизнь в церковь, свои светские мероприятия, бинго или банко, или как они это называют, и эти ужины и танцы, и так далее, в дом Господень. Ну, это—это печально.
Они говорят: "Ну, вот, это не основное, это как дополнение".
Они говорят: "Ну, вот, это не основное, это как дополнение".
E-57 The churches has got into the same thing out of social life. They brought it into the church, their social life and their politics and their other things, until they've got the church so confused that it doesn't know what to do. They brought politics into church. They brought also social life, their social life in the church, their social activities, bingo or bunco, or ever what they call it, and these suppers and dances, and so forth, in the house of the Lord. Why, it's—it's a pity.
They say, "Well, now, that isn't, that's on the annex."
They say, "Well, now, that isn't, that's on the annex."
E-58 Запомните, это тоже было дополнением, что Иисус выгнал торговцев с их товаром, и сказал: "Написано: 'Дом Отца Моего создан домом Молитвы', — а вы сделали его вертепом разбойников". Понимаете? Это порочно, мне все равно, где это. До тех пор, пока церковь... Церковь — это не столько здание, сколько люди внутри здания. И если те люди принимают в этом участие, ну, это порочно. А они ввели ту практику.
E-58 Remember, it was the annex also that Jesus beat the—the merchants out with their merchandise, and said, "It's written, 'My Father's house is made a house of Prayer,' and you have made it a den of thieves." See? It's wrong, I don't care where it's at. As long as the church… The church is not so much the building, it's the people in the building. And if those people are anticipating in this, why, it's wrong. And they've brought that practice.
E-59 Мы видим сейчас, что церкви, к тому же, всегда что-то обещают, подобно телевидению и так далее, что они никогда не приходят к тому, что они обещали. Как я часто говорил, старинная цитата: "Человек всегда восхваляет Бога за то, что Он совершил, восхваляет Бога за то, что Он совершит (ожидая того, что Он совершит), и потом игнорирует то, что Он совершает". Понимаете, им—им—им не удается. И вот таким образом они спустя некоторое время становятся историей оскверненных, понимаете, потому что они не сумели распознать сейчас! Вы можете говорить об утешении, которое Христос дал однажды, и говорить о том утешении, которое Он даст в грядущих веках, но отвергнете утешение, которое имеется сейчас у Него для вас. Понимаете? Именно на том же основании мы обнаруживаем это. Что ж, это стало серьезной проблемой. Так вот, мы видим, что они—они пришли...
E-59 Now we find out that the churches, too, are always promising something, like television and so forth, that they never get to the—the thing they promised. As I have often said, an old quotation, "Man is always praising God for what He did, praising God for what He will do (looking forward to what He will do), and then ignore what He's doing." See, they—they—they fail. And that's the way they become history after a while, of the polluted, see, because they fail to recognize now! You can talk of the comfort Christ give once, and say that a comfort He will give in the ages to come, but refuse the comfort that He's got here now for you. See? It's on the same basis we find that. Well, it's become a great thing. Now find out that they—they come…
E-60 Это даже появилось в пятидесятниках, в церквах. Это пришло в пятидесятническую среду, что они постоянно обещают что-то такое, к чему они никогда не приходят. Постоянно так, что у каждого имеется свое ощущение, и—и вызывают его, по Писанию это или нет, и они обещают то, чего они так никогда и не достигают, до того, что кажется, это достигло такого состояния, что там как будто бы нет никакой искренности. Люди не достигают того настоящего ядра искренности. Это утратило... Само английское слово искренность утратило свою—свою ценность для людей. Или, из-за образа жизни людей, это утратило для них свою искренность. Они сейчас как будто бы не понимают.
E-60 That's even become in Pentecost, in the churches. It's become into the Pentecostal realms, that they're always promising something that they never get to it. It's always that every fellow has a different sensation, and—and make it whether it's Scriptural or not, and they're promising something that they never do get to it, until it seems like it's got to a place to where there doesn't seem to be any sincerity. The—the people don't get down to that real kernel of sincerity. It's lost the… The very English word of sincerity has lost its—its value to the people. Or, by the people's way of—of living, it's lost its sincerity to them. Now they don't seem to understand.
E-61 Даже в отношении наших признаний! Теперь, я хочу, чтобы вы, люди, которые придут, или находятся здесь и держат... или на ленте, я хочу, чтобы вы минутку послушали внимательно сейчас это высказывание. Это—это...
E-61 Even to our confessions! Now, I want you people that are coming, or here and hold… or on the—the tape, I want you to listen close now for a moment to this quotation. It—it…
E-62 Если вы не являетесь глубоко искренними! А вы не сможете быть искренними, пока четко не уразумеете. Если вы отваживаетесь, или предполагаете, или надеетесь, что это так, тогда не может быть глубин искренности, требуемых Богом. Она, вера — это не "надежда на то, что это так" или "это может быть правильным". Это должно быть абсолютное "аминь!" Это ваша последняя инстанция. Это—это—это ваш—это ваш абсолют. Это то, к чему вы привязаны. Понимаете? Вы пришли к своей последней инстанции, что "Это — Истина, и... Это ничто иное, как истина, и Это должно быть вот так!" И тогда, когда вы в своем разуме осознаете это, вы тогда должны приступить к Этому всей своей жизнью, душой, телом, всем имеющимся в вас, просто полностью распродать все ради этого. Как Иисус так любезно учил нас о человеке, покупавшем жемчужины, и он нашел Драгоценную, и он продал все свои остальные, чтобы добраться к Ней. Все истины и все прочее, чем он располагал, считал, что это хорошие жемчужины, он—он... вот Эта означала для него все. И когда вы обнаруживаете Божий окончательный Принцип — Его Слово, обетование на основе чего-то надежного, вы должны прежде знать, что это Божье Слово, что совершающееся на ваших глазах — это Бог. Там—никаких—никаких "может быть, это так, это могло бы быть так, кажется, возможно, это так". "Это Бог!" Тогда, когда вы достигаете той точки, тогда это драгоценная Жемчужина, вы должны удалиться от всего, что рассказывают вам другие, что противоречит Этому. Вы не должны смотреть на то, чего достиг человек. Вы должны полагаться на то, что сказал Бог, и что Он пообещал, и увидеть, как Он это исполнит, тогда это является вашим окончательным Принципом прямо там. И тогда все то, какими вы являетесь, все то, какими вы были, все то, какими вы надеетесь стать, должно быть помещено на Это точно как если бы для вас это был вопрос жизни и смерти в то мгновение.
E-62 Unless you are deeply sincere! And you cannot be sincere until you're positive understand. If you're presuming, or guessing, or hoping so, then there cannot be a depths of sincerity that God requires. It, faith, is not a "hope so" or "it could be right." It's got to be absolutely "Amen!" It's your ultimate. It—it—it's your—it's your absolute. It's the thing that you're tied to. See? You have come to your ultimate, that "It is the Truth and there's… It's nothing but the Truth, and It must be thus!" And then when you realize that in your mind, then you've got to approach It with your whole life, soul, body, all that's in you, just completely sell out everything to it. As Jesus so graciously taught us in the man buying pearls, and he found the One of great price and he sold all his others to get to It. All the truths and everything that he had, thought they were good pearls, he—he… this One meant all to him. And when you find God's Ultimate, His Word, a promise upon a certain thing, you must know first that it is God's Word, that the thing that you're seeing being done is God. There—there's no—there's no "maybe so, it could be, it looks like it might be." "It is God!" Then when you get to that spot, then that's the Pearl of great price, you must get away from anything that anybody else tells you contrary to It. You must not look to what man has achieved. You must look to what God has said and what He promised, and see Him to do it, then that's your Ultimate right there. And then everything that you are, everything that you was, everything that you hope to be, must be placed upon This just as though it was death and life to you at that moment.
E-63 Я считаю, одно из того, не дает нашим людям исцелиться — это недостаток исповедания, недостаток искреннего исповедания. Вот, к примеру, это может показаться немного неприятным, но я не специально так сказал. Но, смотрю на свою жену, которая сидит здесь. Если бы я вышел сюда на улицу сегодня и обхватил своими руками какую-нибудь другую женщину и—и ласкал ее, и я потом понял бы, после того, как я сделал это, что я был неправ, очень неправ. Так вот, конечно же, мой Утешитель удержал бы меня от такого. Понимаете? Понимаете? Но я имею в виду, если бы я—если бы я сделал это, и я... случилось бы так, что я сделал это или что-то похожее на это. И тогда я знаю, что первым делом нужно сказать своей жене, прежде чем я смогу сказать Богу: "Прости меня", — потому что я согрешил против нее. Если ты пришел к жертвеннику и вспомнил, что у тебя есть какое-то моральное обязательство — иди сначала исправь это, прежде чем принесешь свой дар. Поэтому я должен пойти к ней. Я верю в то, что исповедание также исправляет. Это неистинное исповедание, если оно не исправляет.
E-63 I think one of the thing that keeps our people from being healed is the lack of confession, is the lack of sincere confession. Now, for instance, this might sound a little bad, but I don't mean it in this way. But, looking at my wife sitting here. If I would go out here today and throw my arms around some other woman and—and make love to her, and I'd know then, after I did that, that I was wrong, so wrong. Now, of course, my Comforter would keep me from doing that. See? See? But I mean if I—if I did that, and I… it happened that I did it or anything similar to it. And then I know the first thing is to say to my wife, before I can say to God, "forgive me," 'cause I sinned against her. If you come to the altar and remember you have ought, go make that right first, before you offer your gift. So I've got to go to her. I believe in confession is straightening up also. It isn't true confession unless it is.
E-64 Что если бы я сказал сейчас: "Я признаю это, что я поступил неправильно. Я сказал: 'Благой Господь, о Друг мой, Тебе известно, что я очень хорошо знаю Тебя. Хвала Богу! Аллилуйя! Я.—я—я—я думаю, что Ты добрый Старина. Прости меня. Ты знаешь, старый, старый Друг, я—я не хотел, чтобы получилось так'"? Понимаете?
E-64 What if I said now, "I'm going to confess it, that I done wrong, I say, 'Good Lord, O Friend of mine, You know that I know You real well. Praise God! Hallelujah! I—I—I—I think You're a good old Fellow. Forgive me. You know, old, old Friend, I—I didn't mean it that way'"? See?
E-65 Так вот, вы скажете: "Это кощунство". Так и есть. Исповедываться таким вот образом — это кощунство.
E-65 Now, you say, "That's sacrilegious." It is. To make a confession like that, it is.
E-66 Но что если бы я пошел, сказал: "Господь, я—я не хотел, чтобы это вот так получилось, и Ты помоги мне, и я больше такого не сделаю"? Он отвергнет мою жертву, пока я сперва не пойду и не улажу это со своей женой.
E-66 But what if I go say, "Lord, I—I didn't mean to do it just that way, and You help me and I won't do it again"? He'll refuse my sacrifice until I first go and make that right with my wife.
E-67 Потому, что если бы я явился к ней с той же самой непочтительностью и сказал: "Слушай, девонька, моя старая подруга, старая мать моих детей и любимая, знаешь, мы уже давно старые друзья. Послушай, что если бы я положил свои руки на другую женщину? И что ты сказала бы об этом, крошка, ты простила бы меня?"
E-67 Then what if I come to her with the same irreverence, and say, "Say, old girl, old friend of mine, old mother of my children, and old sweetheart, you know we been old chums for a long time. Say, what if I put my arms around another woman? And what do you say about it, old kid, would you forgive me?"
E-68 Я представляю себе, как она посмотрела бы. Она подумала бы: "Что стало с моим мужем?" Понимаете? Так вот, первым делом, она не поняла бы, шучу я или нет.
E-68 I imagine how she'd look. She'd think, "What's happened to my husband?" See? Now, the first thing, she wouldn't know whether I was kidding or whether I wasn't.
E-69 И вы не двигайтесь тем путем, когда исповедуетесь перед своим товарищем или Богом. Придите с глубокой искренностью, с благочестивой сокрушенностью по поводу своего греха. Во-первых, вы должны сожалеть. Я должен сказать ей: "Милая, подойди сюда, это может иметь значение для всей нашей оставшейся жизни в браке. Женщина, с которой я живу, это моя любимая, и как я любил тебя все эти годы. Но сейчас, возможно, ты бросишь меня, начиная с этого момента, возможно, ты не останешься со мной, возможно, ты не примешь меня. И я это знаю. Но все же, уладить это, я должен уладить это". Я должен рассказать ей со всей глубиной души.
E-69 And you don't go that way to make a confession to your fellow man or God. You go with the depths of sincerity, with godly sorrow of your sin. First, you must be sorry. I must tell her, "Sweetheart, come here, it may mean the rest of our married life. The woman that I live with, that's my sweetheart, and how I've loved you all these years. But now you may leave me, from this on, you may not stay with me, you may not accept me. And I'm knowing that. But yet, to make it right, I got to get right." I got to tell her with the depths of my heart.
E-70 Затем таким же образом я должен рассказать Богу. И сказать ей и Богу, с искренностью, что, по благодати Божьей, я больше не буду этого делать. Понимаете? Не просто действительно... Так вот, возможно, я смогу наговорить этого ей, и она (понимаете?) не поймет. Может быть, моя речь к ней убедит ее, но моя речь не убедит Бога. Он смотрит в мое сердце, и Он знает. И, в конце-то концов, еще всего несколько лет с нею, если Бог позволит, и нас заберут из этого мира. Но с Богом — это Вечность, поэтому с Богом я должен быть глубоко искренним. И в таком случае, если я искренний, Он услышит меня. Но если я неискренний, то нет нужды мне попусту растрачивать Божье время на то, чтобы меня выслушивали.
E-70 Then I've got to tell God the same way. And tell both her and God, with the sincerity, that I'll never do it again, by the grace of God. See? Don't just really… Now, I might be able to put it over her, and she (see?) won't see. Maybe my speech to her would—would convince her, but my speech won't convince God. He looks in my heart and He knows. And after all, just a few more years with her, if God permits, and we'll be taken out of this world. But with God, it's Eternity, so I must be deeply sincere with God. And then if I am sincere, He'll hear me. But if I'm not sincere, there's no need of me wasting God's time listening to me.
E-71 И вот куда это пришло сегодня, среди людей, кажется, что нет той глубины искренности, которая—которая должна быть у них.
E-71 And that's where it's come to today, amongst people, there doesn't seem to be the depths of sincerity that—that they ought to have.
E-72 И я верю, что мужчина или женщина, которые приходят для молитвы за них, должны прежде исповедать все, что они совершили, и все уладить. Потому что, вы понимаете, обратите внимание на много случаев на платформе, заметьте, обратите внимание, насколько далеко простирается ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Понимаете? Понимаете? Люди, видение материализуется, конечно же, через их веру, Бог обещал это через дар. Но исцеление — это нечто другое, понимаете; тогда Бог признает это, понимаете.
E-72 And I believe that a man or woman coming to be prayed for, should first confess everything that they have did, and make everything right. Because, you see, you notice lots of times on the platform, you notice, watch how far away that THUS SAITH THE LORD is. See? See? The people, the vision will materialize, of course, with their faith, God promised that by a gift. But the healing is something different, see; God recognizes it then, see.
E-73 Так вот, мы замечаем, то есть, люди, которые исповедуются, должны прийти с глубокой искренностью. У меня здесь есть, мне не хватит времени прочесть это, но это было, кажется, в Бинхемтоне, Нью-Йорк. Или я неправильно это произнес? Да, Бинхемтон, думаю, это так. Место, где там находится обувная компания Эндикотт. Бинхемтон, я думаю, его называется Бинхемтон, Бинхемтон, это верно, Нью-Йорк. Мы были там, на обувной фабрике Эндикотт-Джонсон — большая аудитория, и мы проводили там собрание. И как-то утром, Билли Поль находился в соседнем от меня номере, очень холодно, дул ветер. И я обнаружил, среди людей, такой будто бы недостаток искренности. И я—я задавался вопросом, почему. Вот был один мужчина, который исцелился, цель, или один мужчина в—в отдельности, о котором я говорю. У этого мужчины была сильная болезнь, и он исцелился этим вечером, стоя там. И до того, как мы уехали, пять дней, болезнь вернулась к нему опять. Понимаете? Потому что, в Присутствии Святого Духа, Он забрал это у него. Точно как Он забрал у этой молодой женщины минуту назад здесь во дворе, у молодого мужчины прошлым вечером, понимаете. Но должна присутствовать глубокая искренность, чтобы понять, что Бог, который может сейчас удалить это у вас, с тем же помазанием на вас, может удержать это вдали от вас. Понимаете? И затем Святой Дух однажды утром проговорил ко мне, примерно на рассвете, и сказал: "Поднимись на платформу или куда-нибудь, и выведи этих людей туда и заставь их исповедать все, что они совершили, перед тем, как будешь молиться за них". Понимаете? Глубина искренности!
E-73 Now, we notice, that is, the people making their confession, has got to come with deepness of sincerity. I have here, I ain't got time to read it, but it's in Binghamton, New York, I believe. Or, I've got that wrong? Yeah, Binghamton, I believe it's right. The place where the Endicott Shoe Company is there. Binghamton, I believe it's called Binghamton, Binghamton, that's right, New York. We was there in the Endicott-Johnson shoe place, a big auditorium, and we was having a meeting there. And one morning, Billy Paul was next door to me, real cold, winds blowing. And I had found, among the people, a lack of sincerity, seemed like. And I—I wondered why. Here was one man that was healed, purpose, or one man in—in particular I'm speaking of. The man had a great affliction, and he was healed this night standing there. And before we left, five days, the affliction was back to him again. See? Because, in the Presence of the Holy Spirit, It took that off of him. Just like It did this young woman a while ago out here in the yard, the young man last night, see. But there must be a deep sincerity to know that the God that can take it away from you now, with that same anointing on you, can keep it away from you. See? And then the Holy Spirit spoke to me one morning, about daylight, and said, "Get up on the platform or somewhere, and bring these people up there and make them confess everything that they've did, before you pray for them." See? The deepness of sincerity!
E-74 Если этот мир не покается, он должен будет погибнуть. Понимаете? И исповедание — это то, что нужно сегодня этому миру, искреннее исповедание.
E-74 Unless the world repents, it's got to perish. See? And confession is what the world needs today, is honest confession.
E-75 Это как с лекарством от болезни. Все мы можем прочесть на пузырьке, что это за лекарство и какую болезнь оно—оно должно излечить. Но, вы понимаете, чтение инструкции, собираюсь применить это по отношению к Библии это к Библии: наши школы и семинарии могут прочесть все Слово. Но, вы понимаете, только читая инструкцию и как принимать его, это—это не излечит от болезни. Понимаете? Там—там есть лекарство, поэтому его необходимо принять! Итак, какой-нибудь человек может сказать: "Я богослов. Так вот, не нужно мне рассказывать, я—я—я... примерно такой-то, я знаю Писания. Я—я знаю, что в Библии говорится так и эдак, вот это".
E-75 It's like medicine for disease. We all can read on the bottle what kind of a medicine it is and what disease it—it's to cure. But, you know, the reading the directions, I'm going to apply that like to the Bible, our schools and seminaries can read all the Word. But, you know, just reading the directions and how to take it, it—it doesn't cure the disease. See? It—it's got the medicine, so it's got to be taken! So a man can say, "I am a—a theologian. Now, don't speak to me, I—I—I… about such-and-such, I know the Scriptures. I—I know that the Bible speaks thus-and-thus, that."
E-76 "Слушающий Слово Мое", — Святого Иоанна 5:24, к примеру. "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную". Или, у короля Иакова стоит "бесконечная", правильно — "Вечная". "Имеет Жизнь Вечную, потому что он уверовал". Многие говорят, что они верят. Так вот, это правда. Писание правильное. Я—я читаю Рецепт, я читаю то, что в Рецепте, и Противоядие от моего греха, но смогу ли я принять Его? Смогу ли я поверить? Я могу сказать: "Я верю", — но верю ли я? Это следующий вопрос. Только прочесть Это и знать инструкцию — это не излечит болезнь. Беда в том, что (в нашем случае) мы не хотим принять то, что говорится в этом Средстве, чтобы сделали. Мы имеем Средство, но мы не хотим Его принять. Мы говорим, что принимаем, потому что мы можем прочесть Его; но действительно принять Его — мы не принимаем. Понимаете, с Евангелием таким же образом — это лекарство, в данном случае. Если больной... И было доказано, что это средство излечивает больного, и больной читает все об открытии данного лекарства, и они знают каждую унцию лекарства, которая в нем, им известно полностью имя ученого, который обнаружил это определенное лекарство, подобно как с вакциной Солка, и так далее. Если мы—если мы знаем все Слово о Нем, но отказываемся принять Его, Оно не поможет нам. Понимаете, Оно—Оно нам не поможет.
E-76 "He that heareth My Word," Saint John 5:24, for instance. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life." Or, King James puts it "everlasting," which is "Eternal," rightly. "Has Eternal Life because he's believed." Many people say they believe. Now, that is true. The—the—the Scripture is correct. I—I'm reading the—the—the Prescription, I'm reading what the Prescription is, and the Antidote for my sin, but can I take It? Can I believe? I might say "I believe," but do I believe? That's the next thing. Just read It and know the directions, doesn't cure the disease. The trouble is that (in our case) we won't take what the Remedy says do. We got the Remedy, but we won't take It. We say we do, because we can read It; but to really take It, we don't do it. See, the Gospel is the same way, a medicine, in this case. If the patient… And the remedy has been proven to cure the patient, and the patient reads all about the—the discovery of this drug, and they know every ounce of medicine that's in it, they know all the—the scientist's name that found this certain drug, like the Salk vaccine and so forth. If we—if we know all the Word about It, but refuse to take It, It won't help us. See, It—It won't help us.
E-77 Но, и потом как мы говорим: "Но мы приняли его!" И если вы говорите, что вы приняли его, а у пациента не видно результатов — он не принимал его. Вот и все. Как, если бы те часы на стене не были такими назойливыми, понимаете. Я хотел бы задержаться здесь и очень плотно изложить нашим—нашим людям, поскольку Евангелие доказало все это, и они утверждают, что принимают Его, а по ним видно, что они Его не принимают! Как человек может читать места Писания, касающиеся мелочей, о которых я говорю, насчет женщин со стрижкой и в шортах, и прочее подобное этому, как они могут называть себя Христианками, когда Само же Лекарство говорит, что это отличается! Понимаете? Как? Вы говорите: "Но я же танцевала в Духе, я говорила на языках". Это не значит ничего. Ваша собственная жизнь доказывает, что вы Его не приняли! Понимаете? Вы сказали, что вы—вы приняли Его, но вы не приняли! Потому что у вас по-прежнему видны все симптомы, которые положено излечить Лекарству. И Лекарство, по линии Евангелия, гарантирует излечение! Оно должно наступить. Так вот, понимаете, у вас должны быть видны результаты.
E-77 But, and then how we say, "But we took it!" And if you say you took it, and the patient shows no results, he didn't take it. That's all. How, if that clock on the wall wasn't such a busybody, see.
I'd like to say here (and bring down real strong for our—our people, since the Gospel has been proved these things, and they claim they take It, and they show that they don't take It): How can a person read the Scriptures upon the little thing that I talk about, about women with the bobbed hair and wearing shorts, and so forth like that, how can they call themselves Christians when the very Medicine Itself says that it's different! See? How? You say, "But I danced in the Spirit, I spoke in tongues." That don't mean one thing. Your own life proves that you didn't take It! See? You said you—you took It, but you didn't! For, you still are showing all the symptoms that the Medicine is supposed to cure. And the Medicine, in the Gospel line, is a guaranteed cure! It's got to be. Now, you see, you got to show results.
I'd like to say here (and bring down real strong for our—our people, since the Gospel has been proved these things, and they claim they take It, and they show that they don't take It): How can a person read the Scriptures upon the little thing that I talk about, about women with the bobbed hair and wearing shorts, and so forth like that, how can they call themselves Christians when the very Medicine Itself says that it's different! See? How? You say, "But I danced in the Spirit, I spoke in tongues." That don't mean one thing. Your own life proves that you didn't take It! See? You said you—you took It, but you didn't! For, you still are showing all the symptoms that the Medicine is supposed to cure. And the Medicine, in the Gospel line, is a guaranteed cure! It's got to be. Now, you see, you got to show results.
E-78 Возьмите человека, который говорит, что они: "Я таков. Я верующий. Я верю". Пусть Свет Евангелия коснется их, брат, они тут же примут Это! И у них будут видны результаты. Безусловно. Вы больше не увидите того мужчину в бильярдной, вы не увидите его здесь на улице с сигаретой в руке, вы не увидите его выпивающим. О-о, нет. Вы не увидите его флиртующим с другими женщинами. Нет, нет, нет. Неважно, сколько они будут демонстрировать перед ним свою женскую плоть, он обратит свою голову к небосводу и будет смотреть на Христа. Что это такое? Это показывает, что Средство подействовало. А если Оно не подействовало, вы говорите: "Ну, я знаю, что я принял Его", — ладно, тогда где вы находитесь сегодня? Вы умираете. Вы покажите! Я смотрю на вас как бы диагностируя вашу болезнь при помощи—при помощи Библии, что вы по-прежнему во грехе. А возмездие за грех — смерть. Не думайте, что это нужно представить еще как-то яснее. Понимаете, ваши собственные действия доказывают, ваши собственные действия доказывают, что вы не приняли Его. Вы подумали, что вы приняли. Аминь. Возможно, вы—вы принимали это со всей искренностью, но вы не приняли! Потому что если бы вы приняли, Бог обещал, что Оно подействует на вас. А ветхий грех по-прежнему там, ветхая Адамова натура по-прежнему держится там, ветхое неверие. Хотя вы пытаетесь выставить себя перед своим ближним, говорите: "Ладно, я верующий. О-о, слава Богу! Да, я верующий". Но, понимаете, Оно нисколько не помогло вам.
E-78 You take a person says that they are, "I am. I'm a believer. I believe." Let the Gospel Light strike them, brother, they take It right now! And they'll show results. Certainly. You'll not see that man in any more pool rooms, you'll not see him out here with a cigarette in his hand, you won't see him drinking. Oh, no. You won't see him flirting with other women. No, no, no. I don't care how much they throw their female flesh before him, he'll turn his head towards the skies and look towards Christ. What is? It shows that the Remedy took effect. And if It don't take effect, you say, "Well, I know I took It," well, then where you at today then? You are dying. You show! I'm looking at you as diagnosing your case, by the—by the Bible, that you're still in sin. And the wages of sin is death. Don't think it has to be made any plainer. See, your own actions prove, your own actions prove that you didn't take It. You thought you did. Amen. You—you might have been all sincere in doing it, but you didn't do it! For, if you did, God promised It would take effect on you. And the old sin is still there, the old Adam nature still lingers there, the old unbelief. Yet you try to make yourself, before your fellowman, say, "Well, I'm a believer. Oh, glory to God! Yes, I'm a believer." But, you see, It didn't help you any.
E-79 Может быть, сам больной не был предназначен для—для Лекарства. Если так, Оно не подействует. Это верно. Вы понимаете?
E-79 Maybe the patient itself wasn't even predestinated to—to the Medicine. If it did, It'll never take effect. That's right. You see?
E-80 Но посмотрите на ту бедную гулящую женщину: когда Свет коснулся ее, там находилось нечто такое, чтобы разобраться с ее состоянием. Понимаете? Если мы верим и искренне исповедуем, это Средство Божьего способа действует. У Бога есть усмотренный способ для всего этого.
E-80 But look at that little immoral woman when the Light struck her, there was something laying there to take care of her condition. See? If we believe and sincerely confess, this Remedy of God's way takes effect. God has a provided way for these things.
E-81 Так вот, видите, человек пойдет, скажет: "Ну, я примкнул к церкви. Этим у меня все улажено". Это не Божий усмотренный путь.
E-81 Now, see, man will go, say, "Well, I joined the church. That settles it with me." That isn't God's provided way.
E-82 Божий усмотренный путь — это покаяние, исповедание и продемонстрировать результаты, принести плод, достойный покаяния, явить искренность. Если бы вы, люди, за которых будут молиться, просто исполнили это сегодня утром! И вы, кто слушает эту ленту, по всему миру, и после того, как эту ленту прослушают, и служитель или человек, который включает ее в группках-общинах там в джунглях или где бы вы ни были, который включает ее — сперва исповедайтесь искренне и затем придите, не имея вообще ничего в своем сердце, кроме веры, и за вас помолятся — Лекарство подействует.
E-82 God's provided way is repentance, confessions, and showing a results, bringing forth fruit meet for repentance, showing sincerity. If you people will just do that this morning, that's going to be prayed for! And you people that hear this tape, all over the world, and after this tape is played and the minister or the person that's playing it in congregation groups out in the jungles or wherever you are, that's playing it, will first make your confession clear, and then come with nothing in your heart at all, but faith, and be prayed for, there's the Medicine will take place.
E-83 Иисус сказал: "Покайтесь, каждый из вас!" Я имею в виду, Петр сказал в день Пятидесятницы: "Покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и вы получите дар Духа Святого". Когда вы всецело раскаялись, и поверили в Господа, и крестились во Имя Иисуса Христа, вы представляете Бога лжецом, если не получаете Духа Святого. Если... Иисус сказал вот это, последнее повеление Его церкви: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если они возложат свои руки на больных — те исцелятся". И вы видите, что те знамения сопровождают верующего, и вы приходите, и тот верующий возлагает руки на вас, и ничего не происходит, тогда с вашими убеждениями что-то не в порядке. Понимаете? "Верующий!" Бог обещал усмотренный путь.
E-83 Jesus said, "Repent, every one of you!" I mean Peter did on the Day of Pentecost, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." When you thoroughly repent and believe on the Lord, and are baptized in the Name of Jesus Christ, you make God a liar if you don't receive the Holy Ghost. If… Jesus said this, the last commission to His church, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And you see those signs following a believer, and you come up and that believer lays hands on you, and something doesn't take place, then there's something wrong with your belief. See? "The believer!" God promised a provided way.
E-84 Мы пытаемся обрести утешение, говоря: "Я не обязан слушать". Да, это правда, ты не обязан слушать.
E-84 We try to find comfort by saying, "I don't have to listen." No, that's true, you don't have to listen.
E-85 Но если ты предназначен к Вечной Жизни, ты будешь слушать Это и возрадуешься Этому. Это твое Утешение. Это То, чего ты жаждал всю свою жизнь. Это—Это та Жемчужина, которая, ты—ты готов оставить все. Понимаете? Ты желаешь Ее, потому как знаешь, что это Божья любящая забота о тебе. Это нечто такое, что должно уладить вопрос греха, разобраться с неверием, все уладить у тебя, если ты желаешь Ее. Врача ищет именно тот, кто действительно болен и знает, что он болен. Понимаете? Тот, который не болен, не нуждается в нем, — сказал Иисус. Но именно те, которые больны. Если ты осознаешь свое состояние, тогда ты должен делать так, как Он сказал. Тогда это должно происходить, или Бог сказал что-то неправильно. Понимаете?
E-85 But if you are predestinated to Eternal Life, you will listen to It and you'll rejoice to It. It's your Comfort. It's the Thing you've longed for all your life. It's—It's that Pearl, that, you're—you're ready to forsake everything. See? You want It because you know it's God's loving care for you. It's something to settle the sin question, to settle the unbelief, to settle everything, to you, if you want It. It's he that's really sick and knows he's sick, that hunts a physician. See? Not he that's not sick, doesn't need one, Jesus said. But it's those who are sick. If you can realize your condition, then you've got to do as He said do. Then it's got to take place, or God told something was wrong. See?
E-86 Столько людей иной раз, служения исцеления, вы начинаете не с подноготной этого. Вы должны очистить жизнь, вы должны прийти в состояние, вы должны действительно сказать: “Да, я верю Этому”, — и это должно исходить из вашего сердца. Тогда вам, никому не придётся нянчиться с вами, говорить: “Теперь, о-о, дорогой брат, дорогая сестра, вам следует сделать это, вам следует сделать то”. Вы — верующий, ничто не сможет отнять Это у вас. Мне всё равно, что скажет кто-то другой, что там за успокоение, что там за утешитель, что за врач, что за больница, что какой-то диагноз скажет — вы всё равно не верите этому. Вы просто знаете то! Не нужно говорить об Этом ничего больше — вы знаете Это! Так вот, это подлинное.
E-86 So many people sometime, healing services, you don't start from the bottom of it. You've got to get a life cleaned up, you've got to be in condition, you've got to really say, "Yes, I believe It," and that's got to be from your heart. Then you, nobody have to baby you around, say, "Now, oh, brother dear, sister dear, you ought to do this, you ought to do that." You're a believer, there's nothing can take It away from you. I don't care what anybody else would say, what any consolace, what any comforter, what any doctor, what any hospital, what any diagnosis would say, you still don't believe it. You just know It! There's no need of saying anything else about It, you know It! Now, that's the genuine thing.
E-87 У нас во всём столько подражаний. Так должно быть. Не огорчайтесь из-за этого. Это должно быть. Это было всегда, и это будет. Но я сегодня утром говорю вам, что является Истиной и фактами. Мы в конце времени. Мы должны утвердить это на Истине, понимаете, и чтобы знали, что является Истиной.
E-87 We have so much impersonation in all things. It has to be that way. Don't feel bad about it. It's got to be there. It's always has been and it will be. But I'm telling you this morning what's Truth and facts. We're at the end time. We got to lay this thing down at the Truth, see, and let it know what's the Truth.
E-88 Так вот, мы видим, что люди не примут Божьего способа насчёт этого. Они хотят, они…У Бога есть способ, усмотренный для вашего утешения. У Бога есть способ, усмотренный для всего этого. Но люди не хотят Этого, люди ищут другие способы. И всякий раз, когда они делают это каким-то иным способом кроме Божьего способа, они навлекают на себя гнев Бога каждый раз, когда они это делают. Ладно.
E-88 Now we find out that people won't take God's way about it. They want, they… God has a way provided for your comfort. God has a way provided for all these things. But people don't want It, people go after other ways. And every time they do it some other way besides God's way, they bring the wrath of God upon them every time they do it. All right.
E-89 И все эти вещи, о которых я говорил, это приводит нас вот к чему: мир, все эти стремления к другим научным достижениям, стремления к церковным достижениям, стремления к различным вещам привели нас к концу мира. Мы в конце. Не осталось никаких надежд. У нас не осталось надежд на выживание. У нас нет даже ни одного шанса на выживание. Просто позвольте мне сейчас разложить это в течение нескольких минут и просто доказать это вам.
E-89 And all these things that I have spoken of, it brings us to this, the world, all of these going after other scientific achievements, going after church achievements, going after different things has brought us to the end of the world. We're at the end. There's not one hope left. We are without a hope of survival. We haven't even got one chance of survival. Now just let me break this down just for a few minutes, and just prove it to you.
E-90 И каждый из вас, достаньте, если не достали, вам следует достать медицинский журнал, вам следует взять “Ридерз Дайджест” и так далее, где вы читаете об этих достижениях. Теперь, чтобы сделать…
E-90 And each one of you, you get, if you don't, you ought to get a medical journal, you ought to take the Reader's Digest, and so forth, where you read these achievements. Now to make…
E-91 Один служитель здесь рассылает это Послание по всему миру. Для того, чтобы сделать подобное заявление, что для нас нет надежды, что мы не подлежим искуплению, что мы переступили черту между искуплением и судом, я должен сейчас представить собранию некоторое основание, чтобы обосновать данное заявление. Должна существовать некая причина того, что человек, если он в здравом уме, — а я надеюсь, что я в здравом уме, — сделает подобное заявление: сказать своей стране, сказать своему собранию, сказать людям, куда это пойдёт по всему миру в тридцать или сорок разных стран, может быть, вокруг света, и к народам и языкам, что “мы в конце времени”, нам надлежит представить утверждение или—или—или немного объяснить это, пока мы не приступили к своей основной теме на это утро.
E-91 A minister here is sending this Message around the world. To make a statement like that, that we're without hope, that we are beyond redemption, that we have passed the line between redemption and judgment, now I must give the congregation some grounds to base this statement upon. There must be some reason that a man, if he's in his right mind as I think that I am, would make a statement like that, to tell his nation, to tell his congregation, to tell the people where it'll go around the world in thirty or forty different nations, maybe, around the world, and peoples and languages, that "we're at the end time," it behooves us to give a statement or—or—or explain a little of it till we get down to our main text for the morning.
E-92 Смотрите, давайте сейчас посмотрим, к чему нас привели наука и образование, а ведь это именно то, что человек принял вместо Слова Божьего — научное одобрение. А науке постоянно приходится отказываться от того, что они говорили. Я читал здесь некоторое время назад, что один французский учёный, примерно два или три столетия назад, сказал: “Катая шар по земле, — и сказал, — если этот шар, на этой скорости…Если мир изобретёт нечто такое, что даст им возможность двигаться со скоростью хотя бы тридцать миль в час, что-то вроде этого, вокруг света, — что он доказал это научно, — что это согласно своему весу благодаря гравитации оторвётся от земли”. Понимаете? Теперь, думаете, наука будет ссылаться на того товарища? Разумеется нет. Для них это в прошлом.
E-92 Look, now let us look what science and education has brought us to, and that's the very thing that man accepted in the stead of the Word of God, a scientific approval. And science has always have to take back what they said. I was reading here sometime ago where a French scientist said, about two hundred years ago, or three hundred, "Rolling a ball around the earth," and said, "if this ball, at this speed… If the world ever invented some kind of a something that would make them travel at least thirty miles an hour, something like that, around the world," that he scientifically prove it, "that it on its weight would be lifted by gravitation from the earth." See? Now, you think science would ever refer back to that guy? Certainly not. That's in the past, to them.
E-93 Теперь, давайте просто задумаемся сейчас, нам всем хочется сказать: “Я хочу доказать это научно”. Это то, что говорят сегодня многие деноминации религиозных людей. Они хотят научного доказательства. Ладно, я мог бы развернуть это обратно и сказать: “Докажите мне научно, что Бог в вашем собрании. Что-либо реальное, докажите мне научно. Докажите!”
E-93 Now, let's just think now, we all want to say, "I want to scientifically prove it." That's what a lot of denominations of religious people say today. They want a scientific proof. Well, I could turn right back around and say, "Scientifically prove me, God in your congregation. Prove me anything, scientifically, that's real. Prove!"
E-94 Что реальное? Жизнь. Я хочу, чтобы вы взяли мне её на четверть доллара или—или позволили мне продать всё, что у меня есть, чтобы получить ту часть жизни. А реальна ли жизнь? Если нет, то ради чего мы все здесь?
E-94 What is real? Life. I want you to get me a quarter's-worth of it, or—or let me sell everything I got, to get that part of life. And is life real? If it isn't, what are we all here for?
E-95 Жизнь, вера, любовь, радость, мир, долготерпение, мягкость, кротость, терпеливость — наука не сможет достичь этого. И это единственное настоящее и пребывающее. Всё Христианское вооружение взирает на невидимое. Но чувства не обнаруживают те вещи, но они есть. Это причина, почему требуется вера для того, чтобы поверить этому, и она производит в вас то, что вера обнаружила там. Она приносит это вам: Божественное исцеление и прочее. Они не могут доказать того, что исцеляет Божественным образом, но они знают, что Божественное исцеление существует. Я…Они не могут доказать, что спасает от греха, но они знают, что люди спасаются от греха. Так что этого нельзя доказать научно, но это научно с Божьей точки зрения на это.
E-95 Life, faith, love, joy, peace, long-suffering, gentleness, meekness, patience, science can't touch it. And that's the only real, lasting thing that there is. The whole Christian armor is looking at the unseen. But the senses don't declare those things, but they're there. That's the reason it takes faith to believe it, and it produces in you what faith has declared is out there. It brings it to you, Divine healing and thing. They can't prove what heals Divinely, but they know there is a Divine healing. I… They can't prove what saves from sin, but they know people are saved from sin. So it cannot be proven scientifically, but it is scientifically in God's way of looking at it.
E-96 Теперь, что принесла нам наука? Так вот, возможно, вы минутку будете шокированы. Наука принесла нам немощи, смерть и болезни. Так вот, вам преподали только одну сторону картинки. Но у этого две стороны. Вы говорите: "Наука изобрела это, то и другое11. Что ж, мы даруем вам эту привилегию. Но давайте посмотрим на другую сторону. Наука принесла нам немощи. Наука принесла нам болезни, смерть.
E-96 Now, what has science brought to us? Now, you may be shocked just for a moment. Science has brought to us sickness, death, and diseases. Now, you're only been taught one side of the picture. But there's two sides to it. You say, "Science has invented this, that, and the other." Well, we're going to grant you that privilege. But lets look at the other side. Science has brought us sickness. Science has brought us diseases, death.
E-97 Смотрите! Научная гибридизация принесла этому поколению смерть, через продукты и прочие вещи. Она сделала людей такими дряблыми и все такое, что мужчины и женщины сделаны из кучи навоза, и нет—нет—нет никакой твердости в этом. Это стало стаей мягких медуз. Они не могут прожить без кондиционера — они гибнут. Им нельзя поиграть в бейсбол: если кого-то из них где-нибудь стукнут, это убьет его, на боксерских рингах и где угодно. И это настолько дряблое, что мужчины и женщины, ну, это извращает их.
E-97 Look! Scientific hybreeding has brought death to the generation, of foods and things. It's got the people so soft and so, until the—the man and women are made up out of a bunch of muck, and there's no—there's no—there's no structure in it. It's become a bunch of soft jellyfish. They can't live without an air conditioner, they perish. They can't play a baseball game, if one of them gets tapped somewhere, it kills him, in the boxing rings and whatmore. And it's so soft till men and women, well, it's perverting them.
E-98 И они вводят этот гибрид в скот, что в ответ пришло сейчас в человечество, согласно самим ученым, и делает из них извращение. Потому что когда корова гибридная или какой-нибудь продукт гибридный, тот продукт создает клетку крови, а клетка крови — это ваша жизнь. Понимаете, к чему это привело? И затем, в мясо, они вводят эти инъекции сюда в мясо, и сейчас доказано, что эти инъекции воздействуют на человеческую расу. Научное!
E-98 And they're injecting this hybreed into cattle which has come back into mankind now, according to science themselves, and is making perversions out of them. Because, when a—a cow is hybrid, or any food is hybrid, that food makes blood cell, and blood cell is your life. See what it's done? And then, into meat, they inject these here injections into the meat, and now it's proved that these injections take effect upon the human race. Scientific!
E-99 Они опрыскивают поля этим ДДТ, — я видел на днях, — и сейчас у нас в этом городе восемьсот людей заболели оттого, что поели яиц. Помните ли вы много лет назад, когда я впервые, когда у нас было здесь это крошечное строение, и я пророчествовал и сказал: "И будет в последние дни: не живите в долине и не ешьте яиц". У меня это есть в моей записной книге. Я подумал, что было что-то на этот счет, и я пошел и взглянул на это. "Не ешьте яиц". Это было давно в 1933 году. Яйца сейчас содержат в себе нечто такое, и я вижу, как ученые говорят, что человеку старше пятидесяти лет вообще не следует кушать яиц, потому что это самая тяжелая пища для сердца. Болезни!
E-99 They spray the fields with this DDT, I seen the other day, and now we got eight hundred sick people in this community from eating eggs. Do you remember years ago when I first, when we had the little bitty structure here, and I was prophesying, and said, "It shall come to pass in the last days, don't live in a valley and don't eat eggs." I've got it on my book. I thought there was something about that, and I went and looked at it. "Don't eat eggs." That was way back in 1933. Eggs has got something in them now, and I see where science says that a man over fifty years old should never eat an egg, because it's the hardest thing on a heart that can be eaten. Diseases!
E-100 Молоко, когда-то это была самая сбалансированная диета — молоко. Врачи скажут вам: "Держитесь от него подальше". Оно вызывает синусит и все прочее. Это то же самое человеческое существо, которое когда-то пило его, и жило много лет, и знать не знало о синусите, но скрещивание и все такое прочее настолько разрушило строение человеческого существа, что это ничто иное как кучка навоза, клубок—клубок болезней. Что же совершило это? Наука!
E-100 Milk, it used to be our most balanced diet was milk. The doctors will tell you, "Stay away from it." It's making sinusitis and everything else. It's the same human being that used to drink it and live for years and never know sinusitis, but the interbreeding and so forth has broke down the structure of the human being till it's nothing but a bunch of muck, a ball—a ball of sickness. What done it? Science!
E-101 Смотрите! Это стало причиной того, что гены между мужчиной и женщиной ослабляются, физическая немощь человеческого существа, через гены, и количество детей с церебральным параличем увеличилось примерно на тридцать процентов. У монголов большой подъем. И эти болезни из-за скрещивания продуктов, которые мы едим ради того, чтобы жить, ослабляют тело, что вызывает рак, психические расстройства, и в человеческом теле поселяются всевозможные болезни, потому что оно немощное. Научное, уничтожают себя, удаляются от Божьего плана.
Он сказал: "Пусть каждое семя приносит по роду своему".
Он сказал: "Пусть каждое семя приносит по роду своему".
E-101 Look! It's caused the genes between the—the man and the woman to weaken, the physical weakness of the human being, through the genes, and the increase of spastic children is around thirty percent. Mongolian is on the great climb. And these weakness of interbreeding of the foods that we are eating for life, is weakening the body, which causes cancer, mental troubles, and all kinds of diseases is setting in upon the human body because its weakness. Scientific, destroying themselves, getting away from God's plan.
He said, "Let every seed bring forth of its kind."
He said, "Let every seed bring forth of its kind."
E-102 Видите, где мы? Я мог бы продолжать и продолжать; наше время убегает. Но, обратите внимание, что совершает это? Наука принесла смерть, болезнь и истребление.
E-102 See where we're at? I could go on and on; our time's getting away. But, notice, what's that's doing it? Science has brought death, sickness, and destruction.
E-103 И на днях я видел, я разговаривал с моим хорошим другом, доктором Вейлом, который сидит здесь, что появилась статья, что люди погибают от пенициллина. В действительности же дело не в пенициллине, дело в нечистотах, которые они пропускают в него при изготовлении пенициллина. Это все нацеленный на получение прибыли, алчный замысел. Врачи, которые выписывают это, иной раз, не знают даже формулы аспирина, и их отец отправляет их получить диплом специалиста в чем-нибудь, а не знают даже того, как вылечить боль в животе у ребенка. Но что же мы получили? Алчность, протекция или еще что-то. У них уже нет, вряд ли, старомодного сельского врача, который, бывало, придет, и поговорит с вами, и утешит вас, и все сделает. Они вычеркнули Бога с картинки, потому что они двинулись своим собственным путем. Для того, чтобы удалить Бога с картинки, они объяснили Его совершенно по-своему. Вот где мы.
E-103 And I seen the other day, I was talking to my good friend, Doctor Vayle sitting here, that where there's an article that people getting killed by penicillin. It really isn't the penicillin, it's the filth that they let get into it when they're manufacturing the penicillin. It's a money-making, greed scheme. Doctors giving it sometime who don't even know the formula of an aspirin, and their father sends them away to get a—a specialist in something another, and don't know even how to cure a tummyache for a kid. But what have we got? Greed, some pull, or a little something. They don't have hardly anymore of the old-fashioned country doctor that used to get down and talk to you and console you and do everything. They leave God right out of the picture, because they went after their own way. In order to get God out of the picture, they explained Him plumb away. There we are.
E-104 Это то, что мы сделали через скрещивание. Вы понимаете, тело... Из-за чего здоровое растение, микроб вряд ли сможет приблизиться к нему. Именно эти тепличные растения, эти гибридные растения вам необходимо непрерывно опрыскивать все время. И многие из вас читали мое послание о Гибридной религии: постоянно опрыскивать это, и нянчиться, и—и так далее. Обратите внимание, но настоящее подлинное растение опрыскивать не нужно, оно оригинальное.
E-104 That's what we've done by interbreeding. You see, the body… What makes a healthy plant, a germ can hardly get to it. It's these hotbed plants, these hybrid plants you have to keep sprayed all the time. And many of you has read my message on Hybrid Religion, keep it sprayed and babied and—and so forth. Notice, but the real genuine plant don't have to be sprayed, he's the original.
E-105 Из-за чего болезнь приходит в человеческое тело? Тело... Как мне рассказывал один драгоценный врач, мой друг, что мне не хотелось бы прямо сейчас называть его имя, но это очень хороший брат — зачитывал мне недавно из одного медицинского журнала, книги в его кабинете, где он хранит все эти хорошие книги и последние материалы по медицине. Причина всему — немощь. Обратите внимание на кого-нибудь, кто действительно... Вы говорите, что ваше тело переутомилось, вы тут же подхватываете простуду. Что это такое? Это немощь в вашем теле, которая выделяет слизь из ваших желез. И, в этом, микроб простуды укореняется, и у вас простуда. Но если бы то тело было сильным, оно отбросило бы тот микроб простуды, он не смог бы прикоснуться к нему.
E-105 What makes disease come to the human body? Is the body… As I am told by a precious doctor friend of mine, that I wouldn't want to call his name right now, but he's a very fine brother, reading to me recently out of a medical journal, a book in his office where he keeps all these fine books and the latest stuff on medicine. It is weakness. You notice anybody that's real… You say your body's run down, you take a cold right quick. What is it? It's the weakness of your body that produces a mucus out of your glands. And, in that, the cold germ beds itself and you got a cold. But if that body was strong, it would throw away that cold germ, it couldn't touch it.
E-106 Так что, понимаете, когда Бог создал человека, во-первых, тот был невосприимчивым к любым болезням. Понимаете? Но неверие и наука, наука и образование — это было первое, что удалило человека от Бога, и оно по-прежнему удаляет его.
E-106 So, you see, when God constructed a man in the first place, he was immune from any disease. See? But unbelief and science, science and education was the first thing that took a man away from God, and it's still taking him.
E-107 Только посмотрите, что сигареты, и пьянство, и эти стриптизерши и так далее сделали для вырождения этого поколения. Я полагаю, вы всегда задавались вопросом... Я сделаю здесь одно утверждение. Я не собирался этого делать, но, думаю, что я сделаю.
E-107 Just look what cigarettes and drinking, and these stripteases and so forth, has done to the decline of this generation. I guess you always wonder… I'm going to make a statement here. I wasn't going to do it, but I believe I will.
E-108 Понимаете, они иногда задаются вопросом, они постоянно говорят мне: "Брат Бранхам, что—что заставляет тебя постоянно поднимать подобные вещи? Ты не слышишь этого... Скажем, ты едешь в церковь какого-то мужа, ну, я могу привести своих женщин, и они не могут даже спокойно высидеть там, где ты говоришь. Ты постоянно орешь на них, ну, об их коротких волосах, и о ношении мужской одежды и всех этих вещах наподобие этого. Скажи, зачем ты это делаешь?" Так вот, я—я—я...
E-108 See, they wonder sometime, they always telling me, "Brother Branham, what—what makes you always picking on things like that? You don't hear it… Say you go to a man's church, why, I can take my women folks and they can't even sit in comfort where you're speaking. You're always bawling them out, well, about their short hair, and about wearing clothes pertains to man, and all these things like that. Say, why do you do it?" Now I—I—I'm…
E-109 Это может оказаться моим последним Посланием до следующего лета, вы знаете, но я хочу рассказать вам. Вот оно. Это Дух различения для этих последних дней, который знает, что это проклято перед Богом. Я просто задаюсь иногда вопросом: есть ли у какого-то служителя различение о последних днях? Тот же Бог, который рассказывает здесь на платформе ваши состояния, и что вы совершили, и—и что с вами будет, и—и какие у вас трудности — тот же самый Дух внутри тебя смотрит и может различить знамения времени, и Он не может не возвысить голос. Это Дух различения, потому что Святой Дух Сам говорит, что та вещь — это грех, и всякий участвующий в этом погибнет. И как тогда я могу оправдаться во взоре Бога, и при виде моих сестер и братьев в таком состоянии, если я не воззову против этого? Даже хотя они будут злиться на меня, я все равно должен воззвать против этого. Это различение. Временами они расходятся во мнениях по Слову и так далее, и это недостаток различения. Придите, рассмотрите это при помощи Слова. Понимаете? Понимаете, мы—мы знаем, что это правильно. Ну и, это, это знаем, что это истина. Это различение о последних днях.
E-109 This may be my last Message till next summer, you know, but I want to tell you. Here it is. It's the Spirit of discernment for this last days, that knows that that's a cursed thing before God. I just wonder sometime a minister's got any discernment of the last days? The very God that tells on the platform here the conditions of you and what you've done, and—and what you was going to be, and—and what the troubles you got, that same Spirit within you looks out and can discern the signs of time, and It can't keep from crying out. It's the Spirit of discernment, 'cause the Holy Spirit Himself says that thing is sin, and whoever partakes of it will perish. And then how can I be justified in the sight of God, and seeing my sisters and brothers in that kind of condition, if I don't call out against it? Even though they get angry with me, I still must call out against it. It's discernment. Sometimes they differ in the Word and so forth, and it's lack of discernment. Come face it down by the Word. See? See, we—we know that's right. Well, it's, it's know it's the truth. It's the discernment of the last days.
E-110 Теперь мы понимаем насчет науки, мне—мне неохота дальше двигаться в этом, просто мое время так убегает. Давайте сейчас на мгновение бросим взгляд на образование и посмотрим, что оно совершило. Понимаете? Сейчас у нас представлено две церкви в деталях.
E-110 Now we see about science, I—I don't want to go any farther on that, my time's just getting so running away. Now let's take a second look at education and see what it's done. See? Now we have two churches at large.
E-111 Так вот, мы осознаем, что именно это, именно рассуждения, здравый смысл, из-за чего грех стал набирать силу. Какие это были рассуждения? Рассуждения вопреки Божьему Слову. Когда Бог сказал Адаму с Евой: "В день, в который вкусишь от него, в тот день ты умрешь". Этого достаточно, на этом точка. И Он укрепил их против врага под защитой Своего Слова. Но когда Ева, прислушавшись к рассуждениям сатаны, понимаете: культура, понимание, образование, прогресс, понимаете, — она вышла оттуда, и прислушалась к рассуждениям сатаны, и сделала то, чего Бог сказал "не делайте". И если одно рассуждение, прислушаться к одному рассуждению вопреки Слову стало причиной всего этого хаоса, снова одно рассуждение вопреки Слову не вернет вас в то же самое положение, потому что как глупо было бы со стороны Бога возвращать обратно человека на том же основании, на котором Он изгнал его. Понимаете? Понимаете? Вы должны прийти к пролитой Крови Христа. Ваша деноминация ничего не даст, и ваши рассуждения не дадут ничего. Именно Кровь и рождение, и Она создает в вас новое творение, Христа, и вы живете по образу Христа, потому что содержащийся у вас Токсин показывает, что Она уничтожает грех неверия, подавляет все, за исключением Слова Божьего.
E-111 Now, we realize that it was that, that it was reason, common reasonings that started the ball of sin rolling at the first place. It was reasonings what? Reasoning against the Word of God. When God told Adam and Eve, "The day you eat thereof, that day you die." That settle, that's all of it. And He fortified them against the enemy, behind His Word. But when Eve, listening to Satan's reasonings, see, culture, understanding, education, advancement, see, she stepped out behind there and listened to Satan's reasonings, and did the thing that God said "don't do." And if one reasoning, listening to one reasoning against the Word caused all this chaos, one reasoning against the Word again won't take you back to the same place, 'cause how foolish it would be of God to bring man back upon the same basis He sent him out from. See? See? You got to come to the shed Blood of Christ. Your denomination won't work, and your reasonings won't work. It's the Blood and birth, and It produces in you a new creature, Christ, and after the fashion of Christ you live, because the Toxin that you take shows It kills the sin of unbelief, against anything but the Word of God.
E-112 Образование дает нам... Сегодня утром у нас под рукой две церкви. Одна из них — это Церковь пятидесятницы, организованная на Пятидесятницу Святым Духом; вторая — церковь римо-католиков, которую организовали в Никее, Риме. Одна из них — это духовное рождение; другая же — интеллектуальное членство. От той церкви произошли все протестанты, произошли все деноминации. Это была первая деноминация. Все деноминации произошли от той и состоят в родстве с той, так говорится в Откровении 17: "Она была шлюха, и она была мать блудницам". Это верно. Так что не бывает... Нечего котелку говорить на чайник, что он грязный, понимаете, потому что это—это верно, это просто одно. Она организовалась, она мертва, она в Риме. Мне все равно, какая она — она мертва! Библия, мы только что прошли те периоды церкви, чтобы доказать это. Одна основана на духовном различении; другая же основана на образовательных и умственных понятиях.
E-112 Education give us… We got two churches at hand this morning. One of them is the Church of Pentecost that was organized at Pentecost by the Holy Spirit; the second is the church of the Roman Catholic which was organized in Nicaea, Rome. One of them is a spiritual birth; the other one is an intellectual membership. From that church come all Protestants, all denominations come. That was the first denomination. All denominations come from that one and are relation to that one, Revelation 17 says so, "She was a whore and she was the mother of harlots." That's right. So there's no… Pot can't call kettle greasy, see, because it's—it's right, it's just one. It's organized, it's gone, it's in Rome. I don't care what it is, it's gone! The Bible, we just come through those church ages, to prove that. One is based on spiritual discernment; the other one is based on educational and intellectual conception.
E-113 Так вот, это снова отправляет нас прямо в Эдемский сад, обратно то же самое состояние. Женщина (церковь) была той, которая прислушалась, не Адам, женщина! Теперь, они хотят быть церковью-матерью — пожалуйста! Это совершенно верно. Ничего не бывает не вовремя. Они сами признают, понимаете. Понимаете, обратно к тому же самому — к неверию в Божье Слово! В Никее, Рим, когда встал вопрос о водном крещении, о других вещах вроде этого, и о крещении Святым Духом, епископы полностью организовали то, что было названо римо-католической церковью, которая была "царской" римской, как это было названо. Как раз закончил вчера разбирать историю, и слушал это, просматривал это снова. И она предназначалась для одного только Рима, в Риме находилась царская церковь. Другие по сравнению с ней были просто маленькими сестринскими церквами, просто назвали католическими.
E-113 Now, that puts us right back in the garden of Eden again, right back the same place. The woman (church) was the one who listened, not Adam, the woman! Now they want to be mother church, go on! It's exactly right. There's nothing out of time. They make their own confession, see. See, right back to the same thing, to disbelieving the Word of God! At Nicaea, Rome, when the question come up about water baptism, about other things like that, and about the baptism of the Holy Spirit, the—the bishops altogether organized what was called the Roman Catholic church, which was a "royal" Roman, it was called. Just got through taking the history yesterday, and listening to it, looking over it again. And it was only to be for Rome alone, in Rome was the royal church. Others was just little sister churches to it, just called Catholic.
E-114 Наша Церковь также и католическая, всемирная Церковь, что является всемирными убеждениями всех верующих. Одна из них рождена от Духа Божьего и имеет в Себе Святого Духа, и она доказывает своей Жизнью, Учением и действиями, что там внутри находится Святой Дух, потому что Он Утешитель, которого обещал Христос—Христос, действующий в Своей церкви, совершающий то же самое, что Он совершал вначале. Вот как Токсин Христова спасения действовал вначале, вот каким образом Он действует сегодня, проявляет то же самое.
E-114 Our Church is also the catholic, universal Church, which is a—a universal belief of all believers. One of them is borned of the Spirit of God and has the Holy Spirit in It, and it proves by its Life, Doctrine, and action, that the Holy Spirit is in there, because It's the Comforter that Christ—Christ promised, working in His church, doing the same thing He did at the beginning. That's how the Toxin of Christ's salvation worked in the beginning, that's the way It works today, brings forth the same thing.
E-115 Другая же — это интеллектуальные представления деноминации, созданной группой мужей, которая имеет "вид благочестия, — как сказал нам пророк, — и отреклась от этой Силы Истины". Так вот, это просто настолько просто, насколько я могу это изложить.
E-115 The other one is an intellectual conception of a denomination made up by a group of men, which has a "form of godliness," as the prophet told us, "and denied this Truth of Power." Now, that's just as plain as I know how to make it.
E-116 Теперь, существуют две церкви. Одна из них родилась в Никее; а другая родилась в Пятидесятницу. И—и одна всегда была против другой. Мы прошли периоды церкви, чтобы доказать это — одна против другой. Одна из них — хорошая, величавая, интеллектуальная церковь с прекрасными учеными и так далее; другую же классифицировали как "кучку святош". Это было в начале — "пьяные, неграмотные рыбаки", — и это то же самое сегодня, ее по-прежнему относят к той же категории. Одна из них научная; другая — духовная. Одна — научное урегулирование; другая — духовное различение Слова. Одна научно упорядочена тем, что говорят группы людей, интеллектуальный епископ. Другая безусловно рождена от Духа Божьего и живет Духом Божьим, и она совершает и приводит в исполнение Слова, обетованные Богом. Видно, какой токсин вы принимаете. У вас образовательный токсин? У вас Токсин Святого Духа? Видите? Ладно.
E-116 Now, there is the two church. One of them was born at Nicaea; and the other one was born at Pentecost. And—and one has always been against the other. We've come through the church ages to prove it, one's against the other. One of them is a fine, dignified, intellectual church with fine scholars and so forth; the other is classed as a "bunch of holy rollers." It was at the beginning, "drunk, illiterate fishermen," and it's the same thing today, it's still classed in the same category. One of them is scientific; the other one is spiritual. One is scientific arrangement; the other one is spiritual discernment of the Word. One is scientifically arranged, what groups of men says, intellectual bishop. The other one is absolutely born of the Spirit of God, and lives by the Spirit of God, and it performs and makes come to pass the Words that God promised. Shows what toxin you're taking. Have you got educational toxin? Have you got the Holy Spirit Toxin? See? All right.
E-117 О-о, то коварство сатаны! Как он умеет изобразить ту картинку, интеллектуально может заставить человека, который не родился от Духа Божьего, ходить и ходить по кругу! И никаким образом, интеллектуально, не утихомирить их посредством этого. Никаким образом.
E-117 Oh, that subtleness of Satan! How he can paint that picture, intellectually can make a man that's not borned of the Spirit of God just turn around and around! And there's no way, intellectually, to down them with it. There's not a way.
E-118 Это различение через веру, понимаете, различение. Мы видим то, что говорится в Слове, мы верим этому.
E-118 It is a discernment by faith, see, a discernment. We see what the Word says, we believe It.
E-119 "В таком случае, Брат Бранхам, они говорят, что у них есть различение". Пусть тогда Святой Дух произведет именно то, что Он обещал произвести, тогда мы поверим этому. Понимаете? Это подтверждение Этого.
E-119 "Then, Brother Branham, they say they have the discernment." Then let the Holy Spirit produce exactly what He promised to produce, then we'll believe it. See? There's the evidence of It.
E-120 Как действовал Токсин, когда Он касался человека? "Уверовавших будут сопровождать сии знамения", — сказал Он. Если Токсин коснулся вот так, тогда с этим все в порядке. Понимаете? Итак, они подводят нас...
E-120 How did the Toxin act when It struck the person? "These signs shall follow them that believe," He said. If the Toxin struck that, then that's all right. See? So they bring us…
E-121 Это подводит сейчас нас, в завершение, в течение следующих нескольких минут, таким образом, от Авеля с Каином это подводит нас к суду времени Ноя, от самого того начала дней Ноя. Теперь, перед тем, как мы проведем молитвенную очередь, послушайте внимательно, пока я коснусь здесь некоторых мест Писания в небольшом—небольшом отрывке.
E-121 This brings us now, in closing, for the next few minutes, so this brings us from Abel and Cain, to the judgment of Noah's time, from that very coming forth of the days of Noah. Now, 'fore we have the prayer line, listen closely while I run through some Scriptures here in a little—a little text.
E-122 Мы обнаруживаем, что после того, как мир принял свое интеллектуальное понятие о Слове, те люди стали великими мужами, славными мужами. Так говорится в Библии, Бытие 6:4. Славные мужи домогались действительно красивых женщин и все такое, подобно как у нас по всему миру. Как раз прошли это в «Мигающем красном свете» недавно вечером, мы говорили о том, как женщины должны были стать красивее в последние дни, как мужи, славные мужи, как тот позор в Англии и Соединенных Штатах. И это еще откроется в какой-то из этих дней. Понимаете, вы просто не знаете, что такое все эти девочки по вызову и все прочее. Понимаете? Знаете ли вы то, что на каждую школьницу или студентку колледжа приходится по три барменши? Три к одному — барменши против школьниц со студентками колледжа. Вы знаете, что некий процент, я не могу сейчас назвать это, потому что это не передо мною, я не записал это, но почти треть детей в средней школе по стране либо оказались распутницами, либо пришлось отправиться домой, чтобы родить? Вы знаете, что прием пенициллина для подавления венерических болезней только вселил разложение среди людей, что та штука не умирает? Но все же, понимаете, Бог сказал, что это вменится до четвертого поколения. По этой причине у монголов и всех остальных, и дети... О-о, насколько же грех, насколько же он коварен! Как те люди, те служители поднимутся и не будут проповедовать против тех стриптизерш на улице, и разрешат им петь в хоре и все тому подобное, а понимаем, что это именно то, что отправило нашу страну в ад, нашу расу отправило в ад. Это верно. Итак, мы видим, что после того, как Богу это надоело, как я думаю, Ему это надоело сегодня...
E-122 We find that after the world had took its intellectual conception of the Word, those men become great men, renown men. The Bible says so, Genesis 6:4. Renown men running after real pretty women and things, like we had the whole world. Just went through it on The Flashing Red Lights, we've talked the other night how the women were to be prettier in the last days, how men, renown men, like the scandal in England and United States. And it'll still be discovered one of these days. See, you just don't know what all these call girls and everything else is all about. See? Do you know there's three-to-one barmaid than there is high school or college girl? Three-to-one barmaids than high school and college girl. Do you know, a certain percent, I can't call it now 'cause it isn't before me, I never wrote it down, but almost a third of the high school children over the nation is either been proven immoral or had to go home to be mothers? Do you know that taking penicillin to drive back venereal has only set in a corruption amongst the people, which, that thing is not dead? But yet, see, God said it would visit to the fourth generation. It's causing Mongolian and everything else, and children are… Oh, how sin, how subtle it is! How them people, them ministers will stand and not preach against them stripteases on the street, and let them sing in the choir, and everything like that, and see that's the very thing that sent our nation to hell, sent our race to hell. That's right. So now we find that after God got enough of it, as I believe He has today…
E-123 Теперь я приступаю к своей теме. У меня необычный способ изложения... Мне нравится составить много всего, а затем коснуться своей темы. Так вот, мы обнаруживаем, что в дни Ноя, когда Бог должен был осудить мир, когда он стал точно таким же, как сейчас, потому что Иисус сказал, что стал, позаботился ли Он? Он позаботился? Он, Он определенно позаботился. О чем же Он позаботился? Так вот, после того, как Он уже знал, что надвигается суд, и провозгласил суд, Он позаботился о тех, которые беспокоились. И это то же самое, как сейчас. Он позаботился о тех, которые желали позаботиться. И мы видим, что Он отправил им пророка для руководства ими, чтобы направить Свой избранный народ на его усмотренный путь для их избавления. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Понимаете? Мы обнаруживаем, что Бог позаботился о Своем народе. [Пробел на ленте.—Ред.]
E-123 Now I'm coming to my text. I have a funny way of bringing a… I like to build up a lot of things and then hit my text. Now, we find that in the days of Noah, when God was going to judge the world, when it come just like it is now, 'cause Jesus said it was, did He care? Did He care? He, certainly He cared. He cared for what? Now, after He had already knowed judgment was coming, and had pronounced judgment, He cared for those who cared. And that's the same as it is today. He cared for those who were willing to care. And we find that He sent them a prophet to direct them, to direct His elected people to its provided way for their escape. He's the same yesterday, today, and forever. See? We find that God cared for His people. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-124 Мы в конце, и мы понимаем, что мы в конце! На том разложении никак не построишь. Как мы можем построить город на обугленных развалинах Содома и Гоморры? Как у нас получится? Остался только один феникс, и это пришествие Господа Иисуса; о-о, вот это да, очищение через период Скорби для того, чтобы обратно принести восстановление мира для народа, который праведен во взоре Божьем и живет Его Словом.
E-124 We're at the end, and we see we're at the end! There's not no way to build upon that corruption. How can we build a city upon the charred ruins of a Sodom and Gomorrah? How can we do it? There's only one phoenix left, and that's the coming of the Lord Jesus; oh, my, a purification through the Tribulation period, to bring back a restoring of a world, for a people who are just in the sight of God and live by His Word.
E-125 Обратите внимание, Он позаботился о тех, кто беспокоился об избавлении в дни Ноя, и Он послал им пророка. И этот пророк направил их на Божий усмотренный путь. Так вот, это Божий путь совершения дел. Понимаете? Бог проговорил к Ною, что было Словом (в то время это не было написанным Словом), и сказал Ною приготовить ковчег для спасения людей и предупреждения всех людей, что у Него "один путь спасения". И этот человек был подтвержденным пророком, который доказал им путь избавления. Обратите внимание, смиренные и искренние услышали этого человека и поверили ему, и они избежали. Чего же они избежали? Смерти мира греха, который был уничтожен в тот день, они избежали смертного курса, на который ложился весь мир. Бог вот так позаботился! (О Боже, помоги, чтобы это проникло сейчас поглубже, перед молитвенной очередью.) Бог позаботился!
E-125 Notice, He cared for those who cared to escape in the days of Noah, and He sent them a prophet. And this prophet directed them to God's provided way. Now, that's God's way of doing things. See? God spoke to Noah, which was the Word (it wasn't the written Word then), and told Noah to prepare an ark for the saving of the people, and to warn all the people that He had "one way of salvation." And this man was a vindicated prophet that proved them the way of escape. Notice, the humble and sincere heard this man and believed him, and they escaped. They escaped what? The death of the world of sin that was being destroyed in that day, they escaped the death route that was laying upon the whole world. God so cared! (O God, help this to go down deep now, before the prayer line.) God cared!
E-126 Он смотрит сейчас на сегодняшний мир, и Он взывал, и Он взывал, а они презрительно отвергали и отклоняли. Вначале был шанс на покаяние. Когда Бог сказал Исайи, чтобы пошел и наложил... сказал Езекии, что тот умрет, Езекия покаялся, и была милость. Когда Бог сказал Ионе отправиться в Ниневию и возглашать, потому что через сорок дней Он уничтожит город, они возопили о помиловании, и было покаяние. Но когда они отвергают это — не остается ничего, кроме суда! И страна отвергла Христа. Они не вняли призыву, поэтому не остается ничего, только то, что нам предстоит суд.
E-126 He looks upon the world now today, and He's called and He's called, and they spurned and turned down. There was a chance of repentance at the beginning. When God told Isaiah to go up and put… tell Hezekiah he was going to die, Hezekiah repented and there was mercy. When God told Jonah to go to Nineveh and cry out, 'cause in forty days He'd destroy the city, they cried out for mercy and there was repentance. But when they reject it, there's nothing left but judgment! And the nation has rejected Christ. They've failed to heed the call, so there's nothing left but we're facing judgment.
E-127 Теперь, заботится ли Бог о тех, кто покаялся? Проложил ли Он путь для них? Мы сейчас увидим, что Он делал в прошедшие времена.
E-127 Now, does God care about those who have repented? Has He made a way for them? Now we're going to see what He did in times past.
E-128 Время Ноя, Он позаботился! Он отправил пророка, и Он—Он принес путь, и Он показал им путь, и Он проложил им путь избавления, и они избежали суда. Он также позаботился о них. Мы видим, что Он ведет их в место, где Он, в последние дни, туда, где (из всех) до наступления великого суда, Он так позаботился о них, что Он уготовал путь, на который они могли бы встать и избежать всех надвигающихся судов.
E-128 Noah's time, He cared! He sent the prophet, and He—He brought the way and He showed them the way, and He made them a way of escape and they escaped the judgment. He also cared for them. We find out that He brings them to a place where He, in the last days, to where (of all) before the great judgment come, He so cared for them until He prepared a way that they could come into and would be free from all the judgments that was coming.
E-129 Так вот, Он сделал это Избранным. Вот, мы знаем это. Он сделал это Избранным, только Избранным, вот! Они были теми, кто принял этот зародыш Жизни. Они были теми, кому было предназначено увидеть это. Они были теми. Мы все, если мы верим Библии, мы должны поверить в предопределение. Понимаете? Это верно. Бог не желает, чтобы кто пострадал, но Он знал, кто примет Это, а кто нет.
E-129 Now, He did that to the—the Elected. Now, we know that. He did that to the Elect, only to the Elected, now! They was the one who had accepted this germ of Life. They were the one who were predestinated to see it. They were the one. We all, if we believe the Bible, we have to believe in predestination. See? That's right. Not God is willing that any should suffer, but He knowed who would receive It and who wouldn't.
E-130 Он также позаботился о Своем избранном народе в дни уничтожения Египта. Они находились там в Египте и стали рабами. Дни Моисея, Он позаботился о народе. Что Он послал им? Пророка, опять. Это верно? И Он отделил Свой народ от неверующего мира, от надвигающегося суда того дня. Он сделал это? Он позаботился, когда Египет накопил столько грехов, что Богу пришлось навести суд, потому что Он уже сказал Аврааму: "И Я разберусь с тем народом". Таким образом, вместо того, что излить Свой гнев на их всех, Он отправил им Свое попечение. Он отправил им Своего Утешителя. Он отправил им Свое Слово. И Он всегда отправляет Свое Слово через Своего пророка, как Он отправил в пору Ноя. В дни Ноя Он сделал то же самое. В дни Ил-... Моисея, мы видим, что Он сделал то же самое. Он отправил им Своего пророка, и они отделились от неверия. Так вот, это такие, которые вышли. Это такие, которые поверили Этому. Они поверили Моисею, что он был... Во взоре фараона он был фанатиком, он был волшебником, он был лицемером, он был чем-то ужасным. Но для людей, которые были избраны, которые вышли согласно Божьему Слову ("Я выведу их"), для них он был пророком. Он был Божьим усмотренным путем. И также он... Заметьте, они поверили ему и избежали осуждения того дня. Они поверили Моисею.
E-130 He also cared for His elected people in the days of the destruction of Egypt. They was down there in Egypt and become slaves. The days of Moses, He cared for the people. He sent them what? A prophet, again. Is that right? And He separated His people from the unbelieving world, from the coming judgment of that day. Did He do it? He cared when Egypt had heaped their sins so high until God had to send judgment, because He had already told Abraham, "And I will deal with that nation." So instead of pouring out His wrath upon all of them, He sent His care to them. He sent His Comforter to them. He sent His Word to them. And He always sends His Word by His prophet, as He did in Noah's time. He did the same thing in the days of Noah. In the days of Eli-… of Moses, we find out He done the same thing. He sent them His prophet, and they separated themselves from unbelief. Now, that's the kind that come out. That's the kind that believed It. They believed Moses, that he was a… In the eyes of Pharaoh, he was a fanatic, he was a magician, he was a hypocrite, he was something horrible. But to the people that was elected, that come out according to God's Word ("I will bring them out"), he was a prophet to them. He was God's provided way. And he also… Notice, they believed him and escaped from the judgment of that day. They believed Moses.
E-131 И Он сказал, что Он также позаботился о них, чтобы вывести их, и Он позаботился о них в странствии после их выхода. Аминь. Как то было в физическом, это — в духовной сфере. Он позаботился! Почему? Он обеспечил все, в чем они нуждались, пока они странствовали. Он обеспечил? Он исцелил их, когда они болели. Он обеспечил исцеление, Он усмотрел способ для их болезни. Он дал медного змея, чтобы они могли посмотреть на того медного змея, — символ греха, — и исцелиться. Он питал их, пока они были в пути, где не было хлеба, Он изливал хлеб дождем с Неба. Он питал их. Не только это, но Он одевал их, показывая то, что Он заботится о тех, кто беспокоится.
E-131 And He said He also cared for them to bring them out, and He cared for them in the journey after they come out. Amen. As that was in the physical, this is in the spiritual realm. He cared! Why? He provided everything they had need of while they were in the journey. Did He? He healed them when they were sick. He provided healing, He provided a way for their sickness. He provided a—a brass serpent, that they could look upon that brass serpent, a symbol of sin, and be healed. He fed them while they were in the way, where there was no bread He rained bread out of Heaven. He fed them. Not only that, but He clothed them, showing He cares for those who care.
E-132 Если они готовы признать, и раскаяться, и поверить, и принять — Бог заботится! Но сперва вы должны побеспокоиться, вы должны принять то, что Он отправил вам. Он так позаботился о них, чтобы они стали уверены в том, что не будет никакой ошибки, Он подтвердил Своего пророка через знамение Огненного Столпа, чтобы дать людям понять, что дело не в этом человеке, что шел рядом, что это Бог прямо над ним, Он был Тем, который указывал путь. Бог заботится о людях, которые беспокоятся. Бог заботится о тех, которым есть дело до Него. Поэтому Он подтвердил этого мужа и доказал, что он слуга Божий, отправив им Огненный Столп, чтобы вел их в ту самую страну. И они знали: пока это знамение этого Огня, Столп Облачный и Огненный следовали за ними... Он сказал, что Он "не отнял Столпа Огненного и Облачного". Он пребывал с ними многие годы в пустыне, сорок лет. Это верно? Тот Огненный Столп вел их! У нас тридцать третий год, остается еще семь лет, чтобы изобразить в прообразе то же самое. Хорошо, Огненный Столп вел их. Он заботился о них. И Он позаботился о них настолько, что Он сообщил им, что—что это было не что-то научное, это была не какая-то ошибка, но Он подтвердил Послание, доказывая Его.
E-132 If they're ready to confess and repent and believe and accept, God cares! But you got to care first, you've got to accept what He sent you. He so cared for them that they'd be sure that there would be no mistake, He vindicated His prophet by a sign of a Pillar of Fire, to let the people see that it wasn't just this man walking along here, that it was God right above him, He was the One that was leading the way. God cares for people who cares. God cares for those who care for Him. So He vindicated this man and proved that he was God's servant, by sending them a Pillar of Fire to lead them to the very land. And they knowed as long as this sign of this Fire, a Pillar of Cloud and Fire was following them… He said He "took not away the Pillar of Fire and Cloud." He was with them for years and years in the wilderness, forty years. Is that right? That Pillar of Fire led them! We're in our thirty-third year, leaving seven years longer it would type the same. All right, a Pillar of Fire led them. He cared for them. And He cared so much for them till He just let them know that—that it wasn't some scientific thing, it wasn't some slip-up, but He vindicated the Message, proving It.
E-133 Он настолько позаботился даже о женщине, которая была посторонней, не израильтянкой. Она не принадлежала к той группе, но она была посторонней: пресвитерианкой, методисткой или кем-то, она находилась на другой стороне. Но когда она услышала! Ее звали Раав, она жила... она была блудницей. Но когда она услышала, как Бог пребывал в Столпе Огненном и вел их, она сказала: пусть... воззвала к Богу, и она проявила сострадание к соглядатаям, которые пришли осмотреть землю. И за то, что она побеспокоилась о себе и своих родственниках, Бог побеспокоился о ней. Настолько, что эта блудница отдала свою жизнь Христу, этому Делу, потому что она увидела знамение Сверхъестественного Бога, а она служила своим богам прямо в своей собственной деноминации. Но когда она увидела это мощное Сверхъестественное знамение, она возопила и попросила о милости, и о милости для твоей семьи, и Бог позаботился о ней настолько, что весь город обвалился, одно поверх другого, но на ее доме не сместился ни один камешек. Он заботится! Хоть она была посторонней, она в то время находилась не в той группе, но Он позаботился. Он заботится всегда.
Он позаботился об Илии, когда он и только он один заботился о Боге.
Он позаботился об Илии, когда он и только он один заботился о Боге.
E-133 He so cared even for a woman that was an outsider, not an Israelite. She didn't belong to the group, but she was an outsider, Presbyterian, Methodist, or something, she was on the other side. But when she heard! Her name was Rahab, she was living… she was a harlot. But when she heard how God was in a Pillar of Fire and was leading them, she said let… called out to God, and she showed mercy to the spies that had come to look out the land. And because she cared for her and her people, God cared for her. Insomuch till this harlot that would give her life to Christ, to the Cause, because she had seen the sign of a Supernatural God, and she served her gods right in her own denomination. But when she seen this great Supernatural sign, she cried out and asked for mercy, and for mercy for her family, and God so cared for her that the whole city lapped down, one on top of the other, but there wasn't one rock moved on her house. He cares! Though her be an outsider, she wasn't in the group at that time, but He cared. He always cares.
He cared for Elijah when he, and he alone, cared for God.
He cared for Elijah when he, and he alone, cared for God.
E-134 Аллилуйя! Вот куда это приходит. "Все заботы свои возложите на Него, ибо Он печется о вас". Петр, обращаясь к избранным старейшинам, старейшинам и остальным в церкви, он сказал: "Заботу свою возложите на Него, ибо Он печется о вас. Все туда возложите, потому что вы чисты перед Богом. Вы—вы ходите как слуги Бога".
E-134 Hallelujah! That's where it comes to. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." Peter, speaking to the elect elders, the elders and them in the church, he said, "Put your cares on Him, because He cares for you. Put everything there, because you're clean before God. You're—you're walking as servants of God."
E-135 Бог позаботился об Илии, поскольку Илия побеспокоился о Боге. Все остальные проповедники утратили виденье того дня, утратили волю Божью и любовь к Его Слову, и все стало современным. Но неважно, насколько осовременила их Иезавель, первая леди страны, неважно, насколько те другие проповедники позволяли тем женщинам вести себя и поступать. Илия возвысил свой голос против этого, во Имя Господа. Он побеспокоился о том, что сказал Бог, и Бог, в таком случае, позаботился о том, что сказал Илия, потому что он сказал Слово Господа. Бог заботится, когда вы беспокоитесь, но вы должны побеспокоиться первыми. Да.
E-135 God cared for Elijah because Elijah cared for God. All the other preachers had lost the vision of that day, had lost the will of God and the love of His Word, and it all went modern. But no matter how modern Jezebel had them, the first lady of the land, no matter how much them other preachers let them women act and do. Elijah called out against it, in the Name of the Lord. He cared for what God said, and God cared for what Elijah said then, 'cause he said the Word of the Lord. God cares when you care, but you got to care first. Yeah.
E-136 Обратите внимание, Он позаботился, когда Он отозвал Илию, посредством Своего Слова, из среды деноминаций. Казалось, будто бы он умрет от голода, потому что к нему не поступало никаких десятин и приношений. Но Он настолько позаботился об Илии, Он не позволил, чтобы тот голодал на протяжении того времени, когда он повиновался Слову Божьему. Он приказал воронам кормить его. Он позаботился об Илии, потому что Илия побеспокоился о Нем, а Он есть Слово.
E-136 Notice, He cared when He called Elijah, by His Word, off from amongst the denominations. Looked like he'd have to starve to death, 'cause there'd be no tithe and offerings coming to him. But He so cared for Elijah, He didn't let him starve during the time he was obeying the Word of God. He commanded the ravens to feed him. He cared for Elijah because Elijah cared for Him, and He is the Word.
E-137 Он позаботился о Данииле, когда Даниил в должной мере побеспокоился о Божьем Слове, чтобы молиться искренне. Неважно, что сказал царь: "Я не хочу больше, чтобы это делали", — Илия просто распахивал ставни и смотрел в сторону Иерусалима и молился. Илия беспокоился о Боге, и—и Бог позаботился об Илии. Даниил беспокоился о Божьем Слове, и Бог позаботился об Илии. Он отправил Столп Огня, который отпугнул того льва от него и оставался там на протяжении всей ночи. Бог позаботился, потому что Даниил побеспокоился. Так точно. Молился искренне, зная то, что это означает то, что тебя бросят в львиный ров, если он не подчинится деноминационным указам. Но он преклонял колени у окна, не боясь того, что сказал человек. Он распахивал окна, потому что таково было Божье повеление, и он каждый день искренне и честно молился своему Богу. Он беспокоился о Боге и Его повелении, и Бог повернулся и позаботился о Данииле и его поведении, его позиции. Даниил беспокоился о Боге и Его Слове, и Бог позаботился о Данииле и его позиции в пользу Слова. Он будет заботиться всякий раз. Аминь.
E-137 He cared for Daniel when Daniel cared for God's Word enough to pray sincerely. No matter what the king said, "I don't want no more of that done," Elijah just threw open the shutters and looked towards Jerusalem and prayed. Elijah cared for God, and—and God cared for Elijah. Daniel cared for God's Word, and God cared for Elijah. He sent a Pillar of Fire that scared that lion off of him and stayed down there all night long. God cared because Daniel cared. Yes, sir. Sincerely prayed, knowing that it going to mean throwed into the lions' den if he disobeyed the denominational orders. But he knelt down by the window, not fearing what man said. He threw open the windows because it was a commandment of God, and he prayed sincerely and honestly to his God every day. He cared for God and His commandment, and God turned around and cared for Daniel and his command, his stand. Daniel cared for God and His Word, and God cared for Daniel and his stand for the Word. He'll do it every time. Amen.
E-138 Он позаботился о еврейских юношах, когда они почитали искренне и беспокоились о вере, некогда переданной им, о Слове Божьем. Он позаботился о них настолько, что когда протрубили в трубу... Они имели заповедь от Бога: "Не кланяйтесь никакому языческому божеству, никаким статуям. Не преклоняйтесь и не поклоняйтесь им". Это была заповедь. И когда затрубили в трубу и сказали: "Мы бросим в печь тех, кто не поклонится", — они побеспокоились настолько, что они повернулись спиной к статуе. Это верно. Бог настолько сильно позаботился о них, что когда стало жарко, Он отправил туда в огненную печь четвертого Мужа и сохранил их в прохладе. Он позаботился, потому что они обеспокоились.
E-138 He cared for the Hebrew children when they respected sincerely and cared for the faith that was once delivered to them, the Word of God. He so cared for them till when they blowed the trumpet… They had a commandment from God, "Don't bow before any heathen god, any statues. Don't bow and don't worship them." That was the commandment. And when they sounded the trumpet and said "we'll throw into the furnace those who don't," they so cared till they turned their back upon the statue. That's right. God so cared for them, that when the heat come on, He sent the fourth Man down there in the fiery furnace and kept them cool. He cared because they cared.
E-139 Если вы хотите держаться за какое-то вероучение, Богу нет дела до того, что вы делаете. Если вы хотите исполнять это, Он не позаботится о вас, потому что вы исполняете сказанное человеком. Но если вы будете держаться за Божье Слово, свое подлинное, искреннее исповедание и будете верить, что Бог — это Исцелитель, вчера, сегодня и вовеки тот же — Он позаботится о вас.
E-139 If you want to hold onto some creed, God don't care what you do. If you want to do that, He'll never care for you, 'cause you're doing what man said. But if you'll hold to God's Word, your true sincere confession and believe God is a Healer, the same yesterday, today, and forever, He'll care for you.
E-140 Он позаботился в то время, Он позаботился о еврейских юношах, и Он отправил им четвертого Мужа для их избавления, которым был Христос. Мы знаем это.
E-140 He cared then, He cared for the Hebrew children, and He sent them the fourth Man to deliver them, which was Christ. We know that.
E-141 Когда прокаженный возопил: "Господи!" Вышли десять прокаженных и закричали искренне: "Смилуйся над нами, Господи". Их хватило на то, чтобы позаботиться о собственных нуждах, у Него была сила для того, чтобы позаботиться о них. Он позаботился о прокаженном, потому что прокаженный пожелал исповедать, назвать Его: "Господь!"
E-141 When the leper cried, "Lord!" Ten lepers come out and cried sincerely, "Lord, have mercy on us." They had enough to care for their own wants, He had a power to care for them. He cared for the leper because the leper cared to make their confession, call Him "Lord!"
E-142 Он позаботился, когда сотник побеспокоился о себе достаточно, чтобы послать за помощью к Иисусу. Когда сотник показал своей верой, отрекся своих римских истуканов и побеспокоился в должной мере (через общих свидетелей), чтобы послать за Ним, чтобы пришел, исцелил его сына, Иисус достаточно позаботился, чтобы пойти, исцелить его. Он заботится, когда вы беспокоитесь. Однако сначала вы должны побеспокоиться. Он позаботился.
E-142 He cared, when the centurion cared enough about hisself to send for help from Jesus. When the centurion showed by his faith, denounced his idols of Rome, and cared enough (by public witness) to send for Him to come heal his son, Jesus cared enough to go heal him. He cares when you care. You got to care first, though. He cared.
E-143 Он позаботился, когда Иаир побеспокоился в должной мере об Иисусе. Он был тайным верующим. Он верил, что Он прав, но из-за своего деноминационного положения он не мог выйти и признать это, но когда его маленькая дочь заболела и умерла, Иаир знал, наблюдая за смертью своей дочери, или чтобы выразить свое беспокойство, он достаточно потрудился, чтобы отречься находившихся вокруг него неверующих, и надеть свою небольшую служительскую шляпу, и пойти и разыскать Иисуса. Когда Иаир показал, что он беспокоится, Иисус показал, что Ему не все равно настолько, что пришел и воскресил ее из мертвых. Заботы свои возложите на Него, ибо Он печется! Неважно, что это такое — Он печется!
E-143 He cared when Jairus cared enough about Jesus. He was a secret believer. He believed He was right, but because of his denominational stand he couldn't come out and confess it, but when his little daughter got sick and died, Jairus knowed, looking at the death of his daughter, or to express his care, he cared enough to denounce the unbelievers that was around him, and put on his little ministerial hat, and went and found Jesus. When Jairus showed he cared, Jesus showed He cared enough to come and raise her up from the dead. Cast your cares on Him, for He cares! No matter what it is, He careth!
E-144 Он позаботился в должной мере, когда не было даже такой заповеди, ничего такого не было сказано, Он не упоминал никогда об этом, но Он позаботился, потому что неприметная женщина не смогла попасть в молитвенную очередь, и она сказала: "Если бы я могла коснуться края Его одежды, я верю Ему". Он позаботился о ее вере в это настолько, что Он повернулся, и вызвал ее среди собравшихся, и сказал ей, что ее вера сделала ее здоровой. Он позаботился, потому что женщина побеспокоилась.
E-144 He cared enough when there was not even a commandment so, there was nothing said so, He had never made mention of it, but He cared because the little woman couldn't get in the prayer line, and she said, "If I could touch the border of His garment, I believe Him." He cared for her faith in that, insomuch that He turned and called her out in the audience, and told her her faith had made her well. He cared because the woman cared.
E-145 Он позаботился, когда невротик, прозванный Легионом, побеспокоился достаточно о том, при давлении, чтобы выползти из-под тех могильных плит бесов и выйти навстречу Иисусу и пасть ниц. Когда, Легион! Те бесы никогда не пришли бы, если бы Легион не пробился туда для встречи с Ним. И когда он побеспокоился в должной мере о том, чтобы приложить то усилие, та позиция в его убеждениях, Иисус позаботился в должной мере, чтобы изгнать из него тот легион бесов, и его невротическое состояние ушло. Он заботится, когда вы беспокоитесь. Так точно. Он заботится, когда вы беспокоитесь.
E-145 He cared when the neurotic called Legion cared enough, under opposition, to wiggle out from under those tombstones of devils and go out to meet Jesus, and throw hisself prostrate. When, Legion! Them devils would have never come if Legion hadn't have pushed his way out there to meet Him. And when he cared enough to make that effort, that stand in his belief, Jesus cared enough to cast out this legion of devils from him, and his neurotic condition was gone. He cared when you care. Yes, sir. He cares when you care.
E-146 Так вот, когда слепой возопил у иерихонских ворот: "О Иисус!" Будучи иудеем, ортодоксальным, хорошая репутация в синагоге. Но когда он сказал: "Что это за шум движется мимо?"
Сказали: "Проходит Иисус Назарянин, Пророк".
Сказали: "Проходит Иисус Назарянин, Пророк".
E-146 Now, when the blind man cried at the Jericho gate, "O Jesus!" Being a Jew, Orthodox, good standing in the synagogue. But when he said, "What's that noise goes by?"
They said, "Jesus of Nazareth passes, a Prophet."
They said, "Jesus of Nazareth passes, a Prophet."
E-147 Сказал: "Иисус, Сын Давидов!" О-о, каким это было упреком в адрес его пастора и священников, что стояли рядом. Но его не беспокоило то, что скажет пастор, священник или кто-то другой: он заинтересовался! И он побеспокоился в должной мере о том, чтобы прозреть, поэтому его вызвали! И когда тот слепой был готов и в должной мере побеспокоился о том, чтобы прокричать, Иисус позаботился в должной мере о том, чтобы исцелить, что скажет вам церковь? Вы боитесь встретиться там один-на-один с дьяволом? Скажите: "Я признал свои грехи, я все отложил в сторону. Я поверил каждому Слову. Вот я, Господь. Создай во мне беспокойство. Я... Ты позаботился обо мне, я беспокоюсь о Тебе".
E-147 Said, "Jesus, Thou Son of David!" Oh, what a rebuke that was to his pastor and priests that stood by. But he didn't care what pastor, priest, or nothing else said, he was interested! And he cared enough to get his sight, so he called out! And when that blind man was ready, and cared enough to call out, Jesus cared enough to heal him. He's the same yesterday, today, and forever! He cares when you care, but you got to care first. You got to prove that you care.
E-148 Он позаботился настолько сильно, что когда женщина, жившая с шестью мужчинами, опознала, и узнала, и признала Его Мессианское знамение различения, Он позаботился в должной мере, что Он простил каждый грех и дал ей воду, за которой ей не нужно было приходить туда, потому что она распознала. Она сказала: “Господин, я вижу, что Ты пророк”, — когда Он рассказал ей, что с нею не в порядке. И они, она ожидала наступления того дня, только она была полностью группирована церковью, у неё не было возможности сделать это. Но когда она увидела Человека, Который смог рассказать ей, что у неё не в порядке, она сказала: “Господин, я вижу, что Ты пророк. Я знаю: когда придёт Мессия, Он будет совершать всё это”. Он сказал: “Я — это Он”.
E-148 He cared so much till when a woman, living with six men, identified and knowed and recognized His Messiahic sign of discernment, He cared enough till He forgive every sin and give her waters that she didn't come there to draw, because she recognized. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet," when He told her what was wrong with her. And they, she was looking for that day to come, only she had been all church grouped, she didn't have a chance to do it. But when she seen a Man Who could tell her what was wrong with her, she said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet. I know when the Messiah cometh He'll do these things."
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-149 Этого достаточно! Она побеспокоилась. Она оставила свой водонос, и она пошла в город, и она сказала: “Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне всё то, что я совершила. Разве это не тот самый Мессия?” Она чем-то напоминала Раав, она побеспокоилась настолько, что она растормошила весь город. Она побеспокоилась, потому что нечто совершилось, подтверждённое Писание пришло в исполнение и стало несомненно подтверждённым, и она побеспокоилась! Её не волновало то, что скажут мужчины или скажет кто-то другой; она узрела Это, она оказалась там, когда это произошло. Она побеспокоилась. И она побеспокоилась о своём народе, да так, что она рассказала всем до одного, и это привело к тому, что весь город поверил в Иисуса Христа. Она побеспокоилась, и Он позаботился. Безусловно, Он позаботился.
E-149 That's enough! She cared. She left her waterpot, and into the city she went, and she said, "Come see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" She was something like Rahab, she cared until she alarmed the whole city. She cared because something had been done, the vindicated Scripture had been brought to pass and made positive sure, and she cared! She didn't care what the men said or somebody else said; she seen It, she was there when it happened. She cared. And she cared for her people till she told every one of them, and it caused the whole city to believe on Jesus Christ. She cared, and He cared. Certainly, He did.
E-150 Иисус позаботился в достаточной мере о том, чтобы Послание сегодняшнего дня привело к исполнению те же самые вещи, которые Он сказал, до того, что Он умер и воскрес, чтобы отправить им через Святого Духа, Утешителя, чтобы показать сегодня Своё служение, что Он по-прежнему жив. Он позаботился в достаточной мере. Побеспокоимся ли мы? Вот в чём вопрос, побеспокоимся ли мы? Он умер ради этого служения. Он умер для того, чтобы Святой Дух мог быть здесь в этот день, чтобы показать эти вещи. Он позаботился о вас. Он позаботился о том, чтобы принести Это сюда. Он позаботился о том, чтобы сделать это заявление. Он позаботился, потому что Он возлюбил вас. Он позаботился в должной мере, чтобы исполнить это, послать Святого Духа для этого, исполнить сегодня это служение.
E-150 Jesus cared enough for the Message of today to bring these same things to pass as He said, till He died and rose again to send them by the Holy Spirit, the Comforter, to show His ministry today that He's still alive. He cared enough. Won't we care? That's the thing, won't we care? He died for this ministry. He died in order that the Holy Spirit could be here in this day to show these things. He cared for you. He cared to bring It here. He cared to make the statement. He cared because He loved you. He cared enough to do it, to send the Holy Spirit to this, make this ministry today.
E-151 Это то, как Он доказал, что Он позаботился в тот день, потому что Он пришёл для подтверждения того, каким, по словам Бога, Он будет. Это причина, почему женщина узнала Его. Она сказала: “Я знаю: когда придёт Мессия, Он будет Пророком. Когда придёт Мессия, Он будет рассказывать нам всё это”. Понимаете, Он в достаточной мере позаботился о Слове Божьем, чтобы подтвердить Его ей. Аминь.
E-151 That's how He proved He cared in that day, because He come to vindicate what God said He would be. That's the reason the woman recognized Him. She said, "I know when Messiah cometh, He's a Prophet. When Messiah cometh, He'll tell us these things." See, He cared enough about the Word of God to vindicate It to her. Amen.
E-152 Ныне Он отправил Духа Святого, чтобы в этот день интеллектуальных понятий, чтобы Он посредством того же Святого Духа мог доказать через нас, что Он по-прежнему Мессия, доказать это таким же образом. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Теперь, вопрос вот в чём: беспокоитесь ли вы? Какого вы мнения об этом? Вот оно здесь. Оно доказывается снова и снова. Обеспокоились ли вы настолько, чтобы поверить этому? Обеспокоились ли вы настолько, чтобы признать свои грехи, что вы неправы? Признайте своё неверие и примите это. Обеспокоены ли вы в достаточной мере, чтобы принять это? Он позаботился настолько, чтобы умереть и воскреснуть, чтобы принести это вам. Обеспокоены ли вы в достаточной мере, чтобы принять это? Я думаю, это было доказано на всём протяжении, со времени Ноя, начиная с самого Бытия на всём протяжении. У нас нет времени для того, чтобы коснуться всего этого. Но вы видите, что Он заботится, и Он умер, чтобы вы могли побеспокоиться, чтобы у вас был путь. И Он принёс тот путь. Он сказал в точности, что совершил, совершит тот путь, и вот Он сегодня показывает, что это Истина. Теперь, в этот лукавый час, в который мы живём, побеспокоитесь ли вы в достаточной мере насчёт этого, чтобы поверить этому всем своим сердцем?
E-152 Now He sent the Holy Ghost, that in this day of intellectual conception, that He might by the same Holy Spirit prove through us that He's still the Messiah, prove it in the same way. He's the same yesterday, today, and forever. Now the question is, do you care? What do you think about it? It's here. It's been proven over and over. Do you care enough to believe it? Do you care enough to confess your sins, that you're wrong? Confess your unbelief and accept it. Do you care enough to accept it? He cared enough to die and rise again, to bring it to you. Do you care enough to accept it? I think it's proven all through, from Noah's time, all the way back from Genesis all the way through. We ain't got time to get to it all. But you see that He cares, and He died that you might care, that you might have a way. And He's brought that way. He said exactly what that way would done, would do, and now here He is today showing it's the Truth. Now, in this evil hour that we're living in, do you care enough about it, to, with all your heart, believe it?
E-153 Зайдёте ли вы в молитвенную очередь или что это будет — это не то, обеспокоены ли вы? Заботы свои возложите на Него: Он печётся о вас. Будьте искренни в этом. Позаботьтесь в достаточной мере о том, чтобы быть искренними, потому что Он доказал Своим подтверждённым Словом, что Он заботится. Он обещал послать Его, Он исполнил это! Он пообещал в Слове, вот Оно! Он заботится, как теперь насчёт вас? Всё дело в том, что вы должны побеспокоиться следующими.
E-153 Whether you strike a prayer line or whatever it is, that isn't it, do you care? Cast your cares upon Him, He cares for you. Be sincere about it. You care enough to be sincere, for He has proven by His a-vindicated Word that He cares. He promised to send It, He's done it! He promised in the Word, here It is! He cares, now what about you? It's, you ought to care, next.
E-154 Он позаботился в должной мере, Он позаботился в должной мере, чтобы победить каждого врага для вас, чтобы всё, что от вас требовалось бы — быть искренним и верить этому. Он победил смерть. Смерть не является тем, что мне нужно побеждать; её уже победили. Болезнь не является тем, что мне нужно побеждать; она не является тем, что Христу нужно побеждать; её уже победили. Мне просто необходимо побеспокоиться в должной мере, чтобы поверить этому. Вы боитесь того, что рассказал вам кто-то другой? Вы боитесь врачебного диагноза? Вы боитесь того, что скажет вам церковь? Вы боитесь встретиться там один-на-один с дьяволом? Скажите: “Я признал свои грехи, я всё отложил в сторону. Я поверил каждому Слову. Вот я, Господь. Создай во мне беспокойство. Я…Ты позаботился обо мне, я беспокоюсь о Тебе”.
E-154 He cared enough, He cared enough to conquer every enemy for you, that all you have to do is to be sincere and believe it. He conquered death. Death ain't nothing for me to conquer; it's already conquered. Sickness ain't for me to conquer; it ain't for Christ to conquer; it's already conquered. I just have to care enough to believe it. Are you afraid of what somebody else has told you? Are you afraid of the doctor's diagnosis? Are you afraid of what the church will say to you? Are you afraid to stand there toe-to-toe, to the devil? Say, "I've confessed my sins, I've laid aside everything. I've believed every Word. Here I am, Lord. Create in me a care. I… You cared for me, I care for You."
E-155 Я думаю о той милой старинной песне: "Заботится Он всегда о тебе. Во свете и в темноте с тобой Он везде".
Склоним сейчас свои головы, мы просто не можем продолжать дальше.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Давайте споем это Ему, со своими склоненными головами, и своим сердцем.
Заботится...
Давайте посмотрим на все то, что Он совершил.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится...
Теперь, если вы беспокоитесь, поднимите свою руку, когда поете это.
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Склоним сейчас свои головы, мы просто не можем продолжать дальше.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Давайте споем это Ему, со своими склоненными головами, и своим сердцем.
Заботится...
Давайте посмотрим на все то, что Он совершил.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится...
Теперь, если вы беспокоитесь, поднимите свою руку, когда поете это.
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-155 I think of that gracious old song, "He careth for you. Through sunshines or shadows, He cares for you."
Let's bow our heads now, we just can't go any farther.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's sing it to Him, with our heads bowed, and our heart.
He careth for…
Let's look what all He's done.
He careth for you,
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He care…
Now, if you care, raise up your hand while you sing that.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's bow our heads now, we just can't go any farther.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's sing it to Him, with our heads bowed, and our heart.
He careth for…
Let's look what all He's done.
He careth for you,
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He care…
Now, if you care, raise up your hand while you sing that.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-156 Небесный Отец, в это время в поздний час дня, мы исповедуем из глубины своего сердца, что теперь через Слово мы знаем, что Ты всегда заботился о Своих Собственных. Но в чем беда, Господь, беспокоимся ли мы? Нам хочется просто получить образование, сказать: "Ну, я получил докторскую степень или—или степень доктора права"? Это знание о Рецепте, это не принятие Его.
E-156 Heavenly Father, at this time in the late hour of the day, we are making confession from the depths of our heart, that we know by the Word now that You've always cared for Your Own. But the trouble, Lord, do we care? Do we just want to get an education, say, "Well, I've got a doctor's degree, or—or LL.D."? That's knowing the Prescription, that isn't taking It.
E-157 Боже, я молю сегодня о том, чтобы каждый из нас взял в свое собственное сердце скорби Христовы, взяли на себя Его страдания, для осознания того, что мы тоже должны нести поношение за Имя Его, что мы должны страдать. И пусть мы будем подобными ученикам прошлого: вернемся, радуясь тому, что мы удостоились привилегии понести поношение за Имя Его. Даруй это, Отец.
E-157 God, I pray today that each one of us will take the sorrows of Christ into our own heart, take His suffering upon us, to realize that we must suffer also the reproach of His Name, that we must suffer. And may we be like the disciples of old, return, rejoicing that we have been counted privileged to bear the reproach of His Name. Grant it, Father.
E-158 Я буду молиться за больных, Господь, возлагать на них руки. Они подняли свои руки, многие из них, и за многих будут молиться, и держат молитвенные карточки. А некоторые здесь, которые не явились вовремя за молитвенными карточками, но они—они—они будут верить, Господь. Они могли бы поднять свои руки, мне так показалось, все собрание. Многие из них больны. Вот здесь лежат эти платочки, — ощущая Твое Божественное Присутствие через помазанное Слово, — исцели их, Господь. Даруй, чтобы на их просьбу поступил ответ.
E-158 I'm going to pray for the sick, Lord, laying hands upon them. They've got their hands up, many of them, and many is going to be prayed for, and holding prayer cards. And some is in here that didn't get in in time for the prayer cards, but they're—they're—they're going to believe, Lord. They could put up their hands, looked like, to me, the whole congregation. Many of them are sick. Here's these handkerchiefs laying here, feeling Your Divine Presence by the anointed Word, heal them, Lord. Grant that their request will be answered.
E-159 И теперь: от платочков к собранию, к человеческим существам, которые сидят там, страдают. О-о, Присутствие Господа, пусть Оно придет, Отец, и исцелит их всех. Ты исцелишь, в это утро, в Божественном милосердии, когда мы исповедуемся, Господь? Я Твой слуга, я исповедую неспособность. У меня даже нет ничего, Господь, что я мог бы представить Тебе в качестве заслуги. Мы недостойны. Этого не мог бы сделать никто из нас, Господь. Мы недостойны всего того, о чем мы будем просить. Но, Господь, мы знаем, что Иисус ушел вверх во Славу и готовит там место, чтобы прийти и принять нас к Себе. И Он рассказал нам, что Он пошлет нам Утешителя, который будет Святым Духом, и Он совершит Его труд и пребудет с нами вовек.
E-159 And now from the handkerchiefs, to the audience, to human beings who are sitting out there suffering. Oh, the Presence of the Lord, let It come, Father, and heal them all. Will You, this morning in Divine grace, when we confess, Lord? I Your servant, I confess an inability. I don't even have one thing, Lord, that I can present to You as a merit. We're unworthy. None of us can do that, Lord. We're not worthy for the things that we're going to ask for. But, Lord, we know that Jesus went away, up into Glory, and there preparing a place to come and receive us unto Himself. And He told us that He would send us a Comforter, which would be the Holy Spirit, and He would do His work and would abide with us forever.
E-160 О Святой Дух, Дух Бога, заново сойди на нас в это утро и подтверди Свое Присутствие, Господь, таким же образом, как Ты подтвердил, когда Ты ходил здесь по земле, чтобы это собрание узнало, что Ты здесь в эти последние дни для подтверждения Своего Слова и для доказательства того, что "как было в дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого". Господь, для Твоей чести и славы мы просим этого, когда мы предоставляем себя Тебе вместе с нашим исповеданием. Очисти нас Твоей Кровью, Господь. Омой нас водою Слова и очисти нас в Крови. И представь нас, Господь, в качестве "примеров", как сказал Петр в прочитанном сегодня отрывке, для неверующего мира. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-160 O Holy Spirit, Spirit of God, come afresh this morning upon us, and a-vindicate Your Presence, Lord, in the same manner that You did when You walked here on earth, that this audience might know that You are here in these last days to vindicate Your Word, and to prove that "as it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Lord, it's to Your honor and glory we ask this, as we submit ourselves to You with our confession. Cleanse us by Thy Blood, Lord. Wash us by the water of the Word, and cleanse us in the Blood. And present us, Lord, as "examples," as Peter said in the text reading this morning, to the unbelieving world. For we ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-161 Я попрошу сейчас сестру с... и пианино, одну минутку. Возможно, мы сегодня слегка задержались, но, о-о, я приезжаю не так уж часто. Просто потерпите нас, просто, пожалуйста, все просто задержитесь сейчас на несколько минут, мы помолимся за каждого. Билли, Билли Поль, где—он здесь? Откуда ты раздал, раздал молитвенные карточки? Какие там были? Б, с одного до ста. Давайте просто возьмем несколько Б и посмотрим, даст ли Он нам различение. Как насчет этого? Посмотрим, здесь ли Он с нами. Просто попросите Его, вы верите, что Он совершит это? Я проповедовал, и я—я был помазан, но сейчас я отвлекся от этого, вы понимаете.
E-161 I'm going to ask the sister now with the… and the piano, just a moment. We may be a teeny bit late today, but, oh, I don't get to come too often. Just have patience with us, just, will everybody just stay for a few minutes now, we're going to pray for everyone. Billy, Billy Paul, where is—is he here? Where did you give, you give out prayer cards? What was it? B, one to a hundred. Let's just take a few of the B's and see if He'll give us the discernment. How's that? See if He's here with us. Just ask Him, you believe He'll do it? I've preached and I—I was anointed, but now I've done preached away from it, you see.
E-162 И давайте попросим людей подняться. Ладно, мы все равно помолимся за них всех, просто начнем с номера один. У кого Б, номер один? Поднимитесь, у кого есть молитвенная карточка. Нет, я просто пропущу их вот здесь, они выйдут по этому проходу и пойдут дальше. Давайте Б, номер один, у кого она, молитвенная карточка номер один? Вы хотите сказать, что ее нет в здании? Хорошо, мы начнем... Ох, прошу прощения, леди. Хорошо, нормально. Б, номер два, тогда раз мы начали уже с первой. Пусть будет Б, номер два. У кого она, вы поднимете свою руку вот так, чтобы мы увидели ее? Проходите сюда, леди, прямо вот сюда. Три, у кого три? Давайте сейчас соберем очередь вдоль всей стены, мы будем продвигаться, или же куда-нибудь назад в ту сторону. Итак, хорошо, молитвенная карточка номер три, кто придет? Это вот эта леди, что направляется сюда? Я не заметил вашей руки, простите меня, сестра. Номер четыре, у кого молитвенная карточка номер четыре? Вы поднимете свою руку, чтобы я увидел, кто вы? Мужчина там сзади, темнокожий брат, подходите, пожалуйста, прямо сюда, сэр, номер четыре. Номер пять, у кого номер пять? Джентльмен там сзади, вы подойдете сюда, пожалуйста? Номер шесть, у кого молитвенная карточка шесть, вы поднимете свою руку? Вот здесь, хорошо, шесть, сэр. Семь. Так вот, это сохранит вас от того, чтобы толпились. Семь, хорошо, проходите прямо вот сюда, семь. Теперь номер восемь, точно как вы... Вы пройдете, сэр? Номер девять. Хорошо, сэр. Номер десять. Хорошо, мальчуган.
E-162 And let's have the people to stand up. Well, we're going to pray for all of them, anyhow, just start from number one. Who has B, number one? Stand up, who has prayer card. No, I'm just going to bring them right around here, they come out this aisle and come down. Let B, number one, who has it, prayer card number one? You mean it's not in the building? All right, we'll start… Oh, I'm sorry, lady. Okay, all right. B, number two, then if we're already started from one. Let B, number two. Who has it, will you raise your hand up like that so we can see it? Come here, lady, right here. Three, who has three? Now lets get our line all the way down the wall, we move, or back that way somewhere. So, all right, prayer card number three, who will come? Is this the lady coming here? I didn't see your hand, excuse me, sister. Number four, who has prayer card number four? Will you raise your hand so I can see who you are? The man back there, the colored brother, would you come right here, sir, number four. Number five, who has number five? The gentlemen back there, would you come here if you—you will? Number six, who has prayer card six, would you raise your hand? Over here, all right, six, sir. Seven. Now, this will cause you to keep from just crowding in. Seven, all right, come right down here, seven. Now number eight, just as you're… Would you come, sir? Number nine. All right, sir. Number ten. All right, little boy.
E-163 Пока мы размышляем об этом, нечто самое приятное; когда я приехал, мальчишки, мысль об этом чуть ли не убивает меня. Один мальчишка стоял там некоторое время назад, он сказал: "Брат Бранхам, вы сделаете кое-что для меня?" Такого же примерно роста, как этот мальчик.
Я сказал: "Что, сынок?"
Я сказал: "Что, сынок?"
E-163 While we're thinking of that, the sweetest thing; when I come in, a little boys, just nearly kills me to think about it. A little boy stood there a while ago, he said, "Brother Branham, will you do something for me?' Just about the size of this little lad.
I said, "What is it, son?"
I said, "What is it, son?"
E-164 Он сказал: "Помолитесь за мою мать". Сказал: "Она просто употребляет Имя Божье всуе, и у нее просто такая ужасная жизнь".
Я сказал: "Где ты живешь? Здесь в городе?"
Сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Где ты живешь? Здесь в городе?"
Сказал: "Да, сэр".
E-164 He said, "Pray for my mother." Said, "She just takes God's Name in vain, and she just has such an awful life."
I said, "Where do you live? Here in the city?"
Said, "Yes, sir."
I said, "Where do you live? Here in the city?"
Said, "Yes, sir."
E-165 Ему хотелось, чтобы его мамочка стала хорошей женщиной. И, неудивительно, Исайя сказал: "Дитя будет водить их".
E-165 He wanted his mommy to be a good woman. And, no wonder, Isaiah said "a child shall lead them."
E-166 Номер десять, номер, это не номер десять? Хорошо, номер одиннадцать. Хорошо, номер двенадцать, номер двенадцать. Хорошо, номер тринадцать, четырнадцать. Хорошо, пятнадцать. Пятнадцать, я не увидел его, номер пятнадцать. Шестнадцать. Хорошо, обойдите с той стороны, сэр, пожалуйста, шестнадцать. Семнадцать, восемнадцать. Восемнадцать, я не увидел ее. Хорошо, леди или сестра, восемнадцать. Хорошо, теперь идите в ту сторону, леди, пожалуйста, подойдите с той стороны. Теперь посмотрим на молитвенную очередь - больше не поставишь за один раз.
E-166 Number ten number, is it not number ten? All right, number eleven. All right, number twelve, number twelve. All right, number thirteen, fourteen. All right, fifteen. Fifteen, I didn't see it, number fifteen. Sixteen. All right, come around that way, sir, if you will, sixteen. Seventeen, eighteen. Eighteen, I didn't see it. All right, lady, or sister, eighteen. All right, now go that way, lady, if you will, go out that way. Now look, as the prayer line, that's enough for them to stand at one time.
E-167 Когда молитвенная очередь начнет уменьшаться, понимаете, тогда пусть Билли Поль или кто-то из них отсюда с платформы... Брат Невилл, Брат Невилл, пусть Брат Невилл через некоторое время, когда вы увидите, что они... Так вот, когда вы увидите, что Брат Невилл увидит, что молитвенная очередь становится... он сделает движение вот так, потому что я буду молиться, чтобы Святой Дух...
E-167 As the prayer line begins to dwindle, see, then let Billy Paul or some of them here from the platform… Brother Neville, Brother Neville, let Brother Neville after while, when you see them… Now, when you see Brother Neville sees the prayer line getting… he'll motion like that, 'cause I'm going to pray for the Holy Spirit…
E-168 Теперь, этот мужчина, у вас есть молитвенная карточка, сэр, в инвалидной коляске? У него—у него—у него была молитвенная карточка. Хорошо, вот, его можно поставить прямо в молитвенную очередь. Теперь, есть ли кто-нибудь еще, который—который—который здесь, что вы не можете подняться? Помогите им кто-нибудь, если им... когда подойдет их—их очередь, понимаете. Теперь, просто подумайте, начнете там, где я закончу примерно на восемнадцати или двадцати, где-то там, затем начнете с двадцать первого, двадцать второго, вы будете знать свое место, когда придете.
E-168 Now, this man, you got a prayer card, in the wheelchair, sir? He—he—he had his prayer card. All right, now you can take him right into the prayer line. Now, is anybody else that—that—that's here, that you can't get up? Somebody help them if they… when their—their time comes, see. Now, you just think, start where I left off there about eighteen or twenty, somewhere along there, then you start twenty-one, twenty-two, you know your place as you come in.
E-169 Теперь: вы беспокоитесь? Вы верите, что Он заботился всегда? Вы верите, что Он заботится сейчас? Если—если Он—если Он однажды позаботился — Он будет заботится всегда. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Да!"—Ред.] Я хочу сейчас, чтобы все просто были по-настоящему почтительными, оставались на своем месте и молились. Теперь, те, кто в зале — тоже молитесь. Теперь, как Он позаботился? Потому что Он не мог бы уже позаботиться, и никакой человек или никакой пророк, никто другой не сможет выйти за пределы Божьего обетованного труда. Это верно? Так вот, сейчас для меня неважно, вы, возможно, сто раз проходили через молитвенную очередь, но вы, кто стоит сейчас, и вы, которые сидите, если в вашей жизни грех, неверие — признайте его прямо сейчас. Не отваживайтесь приходить сюда без этого. Если вы—вы могли бы пройти здесь, и неважно, насколько сильно помазан был бы муж, и будет стоять и возложит на вас руки — вы обязательно промахнетесь с этим на сотню миль, если не поверите этому. Вы обязаны поверить этому. Вы должны исповедать это. Должны. Понимаете, тогда если вы посмотрите сюда, как... Я надеюсь, вы все поняли. Понимаете? Это совершенно невозможно, чтобы Бог не сдержал Свое Слово вам, если вы сдержите свое слово Богу. Понимаете? Если вы подлинно верите этому — ничто не сможет заставить вас усомниться в этом. Время, расстояние, ничто другое не сможет заставить вас усомниться в этом. Вы верите этому. Верите ли вы этому? [Собрание говорит: "Да! Аминь!"—Ред.]
E-169 Now do you care? Do you believe He's always cared? Do you believe that He cares now? If—if He—if He once cared, He'll always care. You believe that? [Congregation says, "Yes!"—Ed.] Now I want everybody just to be real reverent, keep your place and pray. Now, you in the audience, pray too. Now, how did He care? Because He could not care any more, and no man or no prophet, no one else can go beyond the boundaries of God's promised work. Is that right? Now, I don't care now, you might have been through prayer lines a hundred times, but you standing now and you that's sitting, if there is sin in your life, unbelief, confess it right now. Don't dare to come in here without that. If you—you could come through here and no matter how much a man was anointed, and would stand and lay hands on you, you'll certainly miss it a—a hundred miles unless you believe it. You must believe it. You've got to confess it. You've got to. See, then if you look here, how there's… I hope you got the picture. See? It is totally impossible for God not to keep His Word to you, if you've kept your word to God. See? If you truly believe it, there's nothing can make you doubt it. Time, space, nothing else can make you doubt it. You believe it. Do you believe it? [Congregation says, "Yes! Amen!"—Ed.]
E-170 Теперь, я сейчас посмотрю на эту молитвенную очередь. Насколько мне известно, если только не вот этот мужчина прямо здесь, я знаю его; и я знаю, что я знаю Джина Слотера вон там, я его знаю; кроме этого... и я не знаю, ради чего—ради чего они стоят там. Я понятия не имею, ради чего они там. Бог знает. И теперь, если всем вам известно, что я ничего не знаю о вас — поднимите свою руку, стоящие там. Теперь, сколько в этом собрании таких, которые знают, что мне ничего о вас не известно, поднимите свои руки. Теперь, сколько таких, которые осознают то, что Иисус Христос знает о вас?
E-170 Now, now I'm going to look down this prayer line. So far as I know, unless it's this man right here, I know him; and I know that, I know Gene Slaughter down there, I know him; outside of that… and I don't know what's—what they're standing there for. I have no idea what they're there for. God does know. And now if you all know that I know nothing about you, raise up your hands, you standing there. Now, how many in this audience knows that I know nothing about you, raise up your hands. Now how many is conscious that Jesus Christ knows about you?
E-171 А сколько пожелают сказать вот это? Я верю [Собрание говорит: "Я верю".—Ред.] всем своим сердцем ["всем своим сердцем"], что Иисус ["что Иисус"] исцелил меня ["исцелил меня"], когда Его распяли ["когда Его распяли"] на Голгофе ["на Голгофе"]. Это верно. Видите? Так вот, если Он уже совершил это, тогда ваша вера должна принять это. Теперь, Он в должной мере позаботился о том, чтобы совершить это, позаботитесь ли вы в должной мере о том, чтобы свергнуть всякое сомнение и поверить этому? Заботы свои возложите на Него, ибо Он печется о вас.
E-171 And how many will be willing to say this? I believe [Congregation says, "I believe"—Ed.] with all my heart ["with all my heart"] that Jesus ["that Jesus"] healed me ["healed me"] when He was crucified ["when He was crucified"] at Calvary ["at Calvary."]. That's right. See? Now, if He has already done it, then it's your faith to accept it. Now, He cared enough to do it, do you care enough to lay aside every doubt, and believe it? Cast your cares on him, for He cares for you.
E-172 Теперь, если вы больны, если вы страдаете, я видел, ну, вы знаете, десятки тысяч случаев, помноженные на тысячи, того, что совершил Святой Дух. И вам это известно; церебральный паралич, даже вплоть до умерших.
E-172 Now, if you're sick, if you're afflicted, I have seen, well, you know, tens of thousands times thousands of things that the Holy Spirit has done. And you know that; spastic, even to being dead.
E-173 Один мужчина упал замертво прямо здесь на платформе, прямо вот здесь впереди нас, примерно три недели назад. Его жена — дипломированная медсестра, сидит здесь. И тот мужчина просто упал мешком. Он сидит где-то здесь. Вот его жена сидит сейчас здесь, и—и вот он сидит сейчас где-то здесь. Да, вот он стоит прямо здесь. Глаза закатились, потемнели вот так, прямо... рухнул, и я спустился. Она проверила его: сердца не было, пульса не было. Я возложил на него свои руки (он умер) и просто призвал его дух, во Имя Иисуса Христа, и он воскрес. Понимаете? Понимаете?
E-173 A man dropped dead right here on the platform, right here in front of us, about three weeks ago. His wife is a registered nurse sitting here. And the man went right down. He's sitting here somewhere. Here's his wife sitting here now, and—and here he is up here somewhere now. Yeah, here he's standing right here. Eyes went back, turned dark like that, right… fell, and I went down. She examined him, no heart, no pulse. I put my hands on him (he was gone) and just called for his spirit, in the Name of Jesus Christ, and he rose up. See? See?
E-174 Что это такое? Он — Воскресение и Жизнь. Это был не я. Это был Утешитель, который потрудился, Святой Дух, ходатайствующий за нас. Понимаете? Мы приняли Его, теперь дело за Ним совершить ходатайство. В таком случае насколько же я мог бы... Может ли Бог спасти вас вопреки вашей воле? Разумеется нет. Он не может исцелить вас вопреки вашей воле. Вы должны поверить этому.
E-174 What is it? He is the Resurrection and Life. Wasn't me. That was the Comforter that acted, the Holy Spirit making intercessions for us. See? We've accepted Him, now it's up to Him to make intercessions. Then how much could I… Could God save you against your will? Certainly not. He can't heal you against your will. You got to believe it.
E-175 Так вот, каким было бы вот это: если бы—если бы Он мог доказать, если Бог позволит мне посредством Божественного дара показать вам, что Иисус Христос здесь с нами, что этот Утешитель — это Иисус Христос, Он есть Слово. "В начале было Слово". Это верно? "Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". А в Библии сказано, в Евреям 4, что "Слово Божье острее меча обоюдоострого, Различитель помышлений сердца". Это верно? А это то, что совершал Иисус для доказательства того, что Он был помазанным Словом, Мессией. О-о, вот это да! Вам разве не понятно это? Что такое Мессия? Помазанный. Помазанный что? Помазанное Слово! "И Слово стало плотью". Он был тем помазанным Словом! Вам это понятно, Брат Вейл? Понимаете, Он — помазанное Слово!
E-175 Now, what would be this, if—if He can prove, if God will let me by a Divine gift show you that Jesus Christ is here with us, that this Comforter is Jesus Christ, He's the Word. "In the beginning was the Word." Is that right? "The Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And the Bible said, in Hebrews 4, that "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? And that's what Jesus did to prove He was the anointed Word, Messiah. Oh, my! Don't you see that? What is Messiah? The anointed One. The anointed what? The anointed Word! "And the Word was made flesh." He was that anointed Word! You see that, Brother Vayle? See, He is the anointed Word!
E-176 И сейчас, когда вы предаете себя Ему, тогда Он использует вас за пределами известного вам, доказывая то, что Он по-прежнему помазанное Слово, Различитель помышлений сердца. О-о, как, как кто-то может сомневаться? Просто верьте. Не сомневайтесь. И теперь, те, кто сидит вон там, я—я коснулся сегодня утром той темы. Когда неприметная женщина обеспокоилась тем, что она не попадет в молитвенную очередь, наверное, но она коснулась края Его одежды, и Он повернулся. Вы верите этому? Верите, что сегодня это может совершиться снова? Да. Теперь, как вам коснуться ее?
E-176 And now when you commit yourself to Him, then He uses you beyond what you know, proving He's still the anointed Word, a Discerner of the thoughts of the heart. Oh, how, how can anyone doubt? Just believe. Don't doubt. And now you sitting out there, I—I hit that subject this morning. When a little woman cared that she wasn't going to get in the prayer line, perhaps, but she touched the border of His garment and He turned around. Do you believe that? You believe it can be done again today? Yeah. Now, how would you touch it?
E-177 В Библии сказано, что Он Первосвященник, прямо сейчас Первосвященник, восседающий одесную Божьего Величия, чтобы ходатайствовать на основе нашего исповедания. Мы признаем, что верим Ему, и мы хотим коснуться Первосвященника. И мы коснемся Его — как Он действовал бы? Он здесь в облике Духа Святого. В таком случае Он тут же проговорит и расскажет вам в точности. Это верно? Теперь, поверьте этому и просто оставайтесь в сидячем положении, соблюдайте тишину, пребывайте в почтении и наблюдайте. Теперь, если Он просто совершит это по крайней мере трижды, этого будет достаточно, не правда ли? Трижды, если Он совершит это. Один, два, три, если Он совершит это.
Как у вас дела?
Как у вас дела?
E-177 The Bible said He's the High Priest, right now a High Priest, sitting at the right hand of the Majesty of God, to make intercessions upon our confession. We confess we believe Him, and we want to touch the High Priest. And we touch Him, how would He act? He's here in the form of the Holy Ghost. Then He'd speak right back through and tell you just exactly. Is that right? Now you believe that and just keep seated, keep quiet, keep reverent and watch. Now, if He'll just do it at least three times, that'll be sufficient, won't it? Three times, if He'll do it. One, two, three, if He'll do it.
How do you do?
How do you do?
E-178 Теперь, всего минутку, пока мы будем молиться. Понимаете, это, я не... Это нечто такое, что немного отличается прямо сейчас; проповедовал, и затем обращаюсь к вот этому. Так вот, я давно не призывал Господа ради этого, но Господь Бог знает мое сердце, и пусть Он дарует ваше прошение. И я верю этому, что Он совершит это.
E-178 Now, just a moment while we just pray. See, this is, I don't… This is something that's a little different right now; been preaching, and then turn to this. Now, I haven't called on the Lord for this for a long time, but Lord God knows my heart, and may He grant your request. And I'm believing it, that He'll do it.
E-179 Теперь, вот стоит женщина, мы не знакомы друг с другом. Насколько мне известно, я не видел ее никогда в своей жизни. Возможно, она сидела где-то в каком-нибудь собрании или узнала меня благодаря какой-то литературе, но Отец Небесный знает, что, насколько мне известно, я никогда в своей жизни не видел ее. Она незнакомка.
E-179 Now, here stands a woman, we are strangers to each other. Far as I know, I never seen her in my life. She might have set in some audience somewhere or knowed me by some literature, but the Heavenly Father knows, as far as I know, I never laid eyes on her in my life. She's a stranger.
E-180 Теперь, если Он тот же самый, вот мужчина и женщина, встретившиеся здесь, подобно как Иисус встретился с женщиной у колодца, о чем я недавно говорил. Он позаботился о ней. Так вот, наверное, эта женщина не виновна в том же самом, в чем была виновна та женщина, но что-то не в порядке. Но Он заботится так же сильно о ней, как Он заботится о той женщине. Понимаете, Он заботится. Теперь, и когда она поняла это, она распознала это. Теперь, вот мы оба стоим здесь вот так. Так вот, я никогда не видел ее.
E-180 Now, if He's the same, here's a man and a woman meeting here like Jesus met a woman at the well, that I talked about a while ago. He cared for her. Now, this woman perhaps are not guilty of the same thing the woman was, but there's something wrong. But He cares just as much about her as He does that woman. See, He cares. Now, and when she saw it, she recognized it. Now here both of us standing here like this. Now, I never seen her.
E-181 Теперь, если великий Святой Дух, Невидимый, теперь, если чувства веры объявят Его мне. Он принес чувства веры, и Его Слово изложило это настолько точно в эти последние дни, что Он получил фотографию Этого. Он подвел это настолько близко к нашим чувствам, помазанным, пошли и увидели, как Он пришел сюда и двигался в том облике Столпа Огненного. Разве нет? Так вот, Он здесь, я знаю, что Он здесь. Моя вера говорит, что Он здесь. Теперь, если Он сможет просто материализовать Себя здесь в достаточной мере, чтобы подхватить жизнь этой женщины, понимаете, как Он обещал, что Он будет совершать. Святой Дух совершил бы тот же труд, который совершал Он.
E-181 Now, if the great Holy Spirit, the Unseen, now if the senses of faith will declare Him to me. He's brought the senses of faith, and His Word has brought it so close in this last days till He's got the picture of It there. He's brought it so close to our senses, anointed, has went away and seen Him come in here and move around in that form of a Pillar of Fire. Hasn't He? Now He's here, I know He's here. My faith says He's here. Now if He can just materialize Himself enough in here to catch this woman's life, see, as He promised He would do. The Holy Spirit would do the same work He did.
E-182 Теперь я, поскольку я проповедовал, я просто хочу минутку с вами поговорить, чтобы просто понять.
E-182 Now I, being I been preaching, I just want to talk to you a minute in order just to see.
E-183 Подобно как Он говорил с женщиной у колодца, Он сказал: "Принеси Мне пить". Вы знаете, Он просто... Наверное, Он сидел там, размышлял о том, что они ушли, чтобы принести съестного, и затем Ему—Ему нужно было минутку поговорить с ней, вы понимаете. Отец отправил его туда. Ему пришлось. Он направлялся в Иерихон; и Он поднялся до Самарии, это вверху на горе, Ему "нужно было пройти там".
E-183 Like He did the woman at the well, He said, "Bring Me a drink." You know, He was just… He was probably sitting there thinking about them going away getting food, and then He—He had to talk to her a minute, you know. The Father had sent Him up there. He had to. He was going to Jericho; and He went up to Samaria, that's up on the mountain, He had "need go by there."
E-184 Что ж, так или иначе, мне нужно было, Отец отправил меня из Аризоны сюда, и пришли вы. Так что это совершенно то же самое. Ничего не происходит по случайности, все это происходит по какой-то причине. Божья благодать — это верно.
E-184 Well, somehow or another, I had need, the Father sent me from Arizona, here, and you come in. So it's all just the same thing. Nothing happens by chance, it all happens for some reason. Grace of God, is right.
E-185 Теперь, не зная вас, и вы выглядите очень здоровой, и, возможно, вы здесь не ради этого. Возможно, это что-то другое. Это может быть кто-то из близких, это может быть что-то семейное, финансовое. Мне никак не узнать, вам это известно. Но если Он объяснит мне то, ради чего вы здесь, вы будете знать, истина это или нет. И поверит ли собрание тогда единодушно? Вы сейчас слышите нас, и это записывается на ленту, а мы просто стоим здесь на платформе.
E-185 Now, not knowing you, and you look real healthy, and it might not be that you're here for. It might be something else. It might be some loved one, it might be domestic, financial. I have no way of knowing, you know that. But if He'll explain to me what you're here for, you'll know whether it's the truth or not. And will the audience believe with one heart then? Now you hear us, and it's taped, and we're just standing here on the platform.
E-186 Леди, я вижу, что она вот так держит свою голову. У нее, у нее боли, которые беспокоят ее, как будто бы мигрень. Это постоянные головные боли, которые приходят постоянно. Это правда. Если это так — поднимите свою голову. Видите? Это верно. Следующее — у нее болезнь щитовидной железы, о которой ей рассказали, так или иначе, которая—которая донимает вас, и он прав — это щитовидная железа. И потом у вас просто осложнения, просто много чего с вами не в порядке; нервная, расстроенная, охватывает беспокойство — "бывает, задаюсь вопросом, на чем я стою; и я вошла или нет". И это верно. Это истина. Так вот, Он знает вас, вы не смогли бы скрыть сейчас, если бы нужно было. Понимаете? Вы верите, что Он может рассказать мне, что вы, кто вы такая? Хорошо, Виола, возвращайтесь домой, Иисус Христос делает вас здоровой.
Вы верите?
Вы верите?
E-186 The lady, I see her holding her head up like this. She's got, she has headaches that's bothering her, like migraine headaches. It's persistent headaches coming all the time. That it true. If that's right, raise up your hand. See? That's right. Another thing, she has a thyroid trouble, that she's been told, anyhow, that's—that's bothering you, and he's right, it's a thyroid. And then you just have complications, just many things wrong with you; nervous, upset, get flusterations, "sometimes wonder where I'm standing, and whether I'm in or out." And that's right. It's the truth. Now, He knows you, you couldn't hide now if you had to. See? You believe He can tell me what you, who you are? Well, Viola, you return home, Jesus Christ makes you well.
Do you believe?
Do you believe?
E-187 Я не знаю. Иисус Христос знает обо всем. Это еще одна незнакомка для меня. Бог знает нас обоих. Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Вы верите, что все это, что я проповедовал из этого Слова — Истина? Верите? Если Господь Иисус расскажет мне, ради чего вы здесь, вы поверите, что я Его слуга. А Он делает это потому, что Он заботится о вас. Он, Его забота — о вас, Он делает это потому, что Он заботится о вас. Он заботится об этих других, которые стали в очередь. Он заботится о них. Вы пережили беду: авария, автомобильная авария. Вы совершенно потрясены этим. Это верно. У вас проблема с вашей ногой. Это верно. Она станет здорова, и нервозность оставит вас, так что просто ступайте домой, благодаря Господа и говоря: "Хвала Господу!"
"Если можешь веровать — все возможно". Хорошо.
"Если можешь веровать — все возможно". Хорошо.
E-187 I know not. Jesus Christ knows all things. It's another stranger to me. God knows both of us. Do you believe me to be His prophet, His servant? Do you believe these things that I've preached out of this Word is the Truth? You do? If the Lord Jesus will tell me what you're here for, you believe me to be His servant. And He's doing this because He cares for you. He, His care is for you, He's doing that because He cares for you. He's caring for these others that's come in the line. He cares for them. You've had trouble, an accident, automobile accident. You're all shook up about it. That's right. You got trouble with your limb. That's right. It's going to get well, and the nervousness is going to leave you, so just go ahead home, thanking the Lord, and saying, "Praise the Lord!"
"If thou canst believe, all things are possible." All right.
"If thou canst believe, all things are possible." All right.
E-188 Вы верите? Я не знаю вас, вы для меня незнакомка. Но Бог знает вас. Вы верите, что Он сможет рассказать мне причину, зачем вы здесь, или что-нибудь еще о вас? Вы поверили бы этому? [Женщина говорит: "Да".—Ред.] Вот еще женщина. Это не вы, понимаете. Нет, не вы. Вы, вы здесь ради кого-то. Вы ради кого-то, это ваша мать. Это верно. У нее тоже что-то не в порядке с ногой. Это верно. Ее здесь нет. Она неподалеку от места, которое похоже, на мой взгляд, на английское, как будто, что-то типа такого. Вы, это верно, вы верите? Хорошо, идите дальше. Она исцелена. Просто идите дальше.
E-188 Do you believe? I don't know you, you're a stranger to me. But God knows you. Do you believe He can tell me the reason that you're here, or something another about you? Would you believe it? [The woman says, "Yes"—Ed.] There's another woman. Wasn't you, see. No, it isn't. It's you, you're here for somebody. You're for some, it's your mother. That's right. She's got something wrong with her limb, too. That's right. She isn't here. She's near a place look like, looks to me like English, about, somewhere down here. You, that's right, do you believe? All right, go on. She's healed. Just go on.
E-189 Было двое женщин. Одна из них была намного старше, поэтому я—я задавался вопросом, где же это. Я смотрел, где—где это. Господь Бог знает обо всем, не правда ли? И Он может совершить все. Вы верите этому? Аминь. Он чудесен? Я люблю Его. Он, Он моя Жизнь. Он все, что у меня есть. Он все, чего я хочу.
E-189 There was two women. One of them was much older, so I—I wondered where it was at. I looked to see where—where it was at. The Lord God knows all things, doesn't He? And He can do all things. Do you believe that? Amen. Isn't He wonderful? I love Him. He, He's my Life. He's all that I have. He's all that I want. Just go ahead, He made you well, sir.
E-190 Помазание последовало за той леди. Там сидит другая леди, которую беспокоит нервозность, и у нее под мышкой нарост. Это верно? Когда она положила тогда на вас свои руки, вы почувствовали очень непривычное ощущение. Это было так? Это когда Он исцелил вас. Вы станете здоровой. Иисус Христос. Посмотрите, где она. Женщина, которая молилась, или здесь, понимаете. Вы обратили внимание, когда она молилась, я молился за нее, что произошло? Понимаете? Я увидел другую женщину, и я посмотрел в ту сторону. Было сильное сострадание. Они должны знать одна другую, что-то такое, или же они знакомы одна с другой, потому что та женщина сочувствовала вот этой женщине здесь. И затем эта женщина спускается и касается ее, и, когда она коснулась, я посмотрел, и я нечто увидел там, и вот она стоит прямо там. Я никогда в своей жизни не видел ту женщину. Бог на Небесах знает это. О-о, вот это да! Зачем вам сомневаться?
E-190 The anointing followed that lady. There's another lady sitting there that's bothered with nervousness, and she's got a growth under her arm. Is that right? When she put her hands on you then, you felt a real funny feeling. Wasn't that right? That's when He healed you. You're going to be well. Jesus Christ. Look where she's at. The woman that was praying, or here, see. Did you notice when she was praying, I was praying for her, what happened? See? I seen another woman, and I looked that way. There was a great feeling. They must know one another, something, or they're acquainted with each other, 'cause that woman was having a feeling for this woman here. And then this woman goes down and touches her, and, when she did, I looked and I seen something yonder, and there she was standing right there. I never seen that woman in my life. God in Heaven knows that. Oh, my! Why would you doubt?
E-191 Если можете веровать — Он может даже удалить у вас привычки. Вы верите этому? Вы верите, что Он сделает вас здоровым? Ступайте, и вы прекратите это прямо сейчас и не выкурите больше ни одной. Идите и верьте всем своим сердцем. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь.
E-191 If thou canst believe, He could even take habits away from you. Do you believe that? Do you believe He'll make you whole? Go ahead, and you'll stop it right now and never smoke another one. Go on, and believe with all your heart. Have faith in God. Don't doubt.
E-192 Вы верите? У нас уже прошло трое? Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Просто верьте. Вы верите, что помазание присутствует сейчас здесь? [Собрание говорит: "Да. Аминь".—Ред.] Аминь. Не сомневайтесь. Верьте!
E-192 Are you believing? Have we had three yet? Have faith in God. Don't doubt. Just believe. You believe there is anointing is here now? [Congregation says, "Yes. Amen."—Ed.] Amen. Don't doubt. Believe!
E-193 Я возложу на вас руки и буду верить. Вы будете верить вместе со мной? [Мужчина говорит: "Да, сэр".—Ред.] Во Имя Иисуса Христа, пусть этот брат исцелится. Аминь. Имейте сейчас веру, не сомневайтесь. Одну минутку.
E-193 I'm going to lay hands on you, and believe. Will you believe with me? [The man says, "Yes, sir."—Ed.] In the Name of Jesus Christ, let this brother be healed. Amen. Have faith now, don't doubt. Just a moment.
E-194 Там сзади в собрании нечто произошло, а я не увидел этого, это прямо вот здесь. Я думаю, сейчас это скрыто от меня. Вот оно. Я вижу это под тенью. Это мужчина, и он страдает от нервозности. У него есть сын, у которого эпилепсия. Верьте всем своим сердцем, сэр. Вы верите? Вот так. Хорошо, положите свою руку там на того мальчика, и он выздоровеет. Аминь. Хвала Господу.
E-194 There's something happened back out there in the audience and I couldn't see it, it's right back in here. I think it's hid from me right now. Here it is. I see it in a shadow. It's a man, and he's suffering with nervousness. He's got a boy that's got epilepsy. Believe with all your heart, sir. Do you? That's it. All right, lay your hand on that boy there and he'll be all right. Amen. Praise the Lord.
E-195 Вы верите? Тот бес думал, что сможет скрыться от этого, но ему не удалось. Вы верите? Это еще где-то есть. О-о, ради благодати и заботы! Здесь где-то еще один эпилептик. Да, вот он прямо здесь. Вы верите? Имейте веру. Вы верите, что Бог знает вас? Можете возвращаться в Огайо, станете здоровым, мистер Нельсон Т. Грант. Это ваше имя. Если вы будете верить — все это покинет вас и никогда уже не побеспокоит вас. Я никогда в своей жизни не видел этого мужчину, не знаю о нем ничего.
Вы не сможете скрыть этого сейчас, Святой Дух здесь!
Вы не сможете скрыть этого сейчас, Святой Дух здесь!
E-195 Are you believing? That devil thought he could hide from that, but he failed it. Do you believe? That thing is still moving somewhere. Oh, my, for grace and care! There's another epileptic here somewhere. Yeah, here it is right here. You believe? Have faith. You believe God knows you? You can go back to Ohio, be made well, Mr. Nelson T. Grant. That's your name. If you'll believe, them things will leave you and never bother you no more. I never seen the man in my life, don't know nothing about him.
You can't hide it now, the Holy Spirit is here!
You can't hide it now, the Holy Spirit is here!
E-196 Давайте просто склоним свои головы и воздадим хвалу Богу. Господь Иисус, мы благодарим Тебя. Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Твоя благодать не ослабевает, Господь, она постоянно такая же. Я молю, чтобы Твоя великая милость и благость почили на людях. Ты позаботился в достаточной мере, Господь, чтобы прийти и подтвердить Себя. Ты Бог. Ты великий Святый, великий Святой Дух. Пусть сейчас эти люди верят, Господь, когда они будут проходить здесь, и каждый из них исцелится. Так как Твое помазание здесь, я простираюсь над платочками. Я молю, Господь, чтобы Ты даровал эти прошения, Отец. Даруй это, Господь, здесь и в собрании.
E-196 Let's just bow our heads and give praise to God. Lord Jesus, we thank You. You are the same yesterday, today, and forever. Your grace never fails, Lord, it's the same all the time. I pray that Your great mercy and goodness will rest upon the people. You cared enough, Lord, to come and vindicate Yourself. You are God. You are the great Holy One, the great Holy Spirit. Now may these people believe, Lord, as they pass through here, and every one of them be healed. As Your anointing is here, I lay myself across these handkerchiefs. I pray, Lord, that You'll grant these requests, Father. Grant it, Lord, both here in the audience.
E-197 И пусть каждый человек, находящийся в Божественном Присутствии, в должной мере побеспокоится сейчас о том, чтобы поверить тому, что Ты позаботился в должной мере о том, чтобы воскреснуть в последний день среди Своего народа и доказать! Ты не можешь исцелить их, Господь, Ты не сможешь совершить того, что Ты уже совершил. Ты уже исцелил их. И это единственное, что можно сделать для того, чтобы заставить их поверить. А Ты заботишься в должной мере, хотя столько неверия, через которое мы бредем, шатаясь, Ты все равно заботишься в должной мере о том, чтобы явить Себя живым и воскресшим из мертвых, среди нас. Пусть мы возложим свои заботы на Тебя, и каждый человек в Божественном Присутствии исцелится, как их душа, так и тело. Через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-197 And may every person that's in Divine Presence care enough now to believe that You cared enough to raise up in the last day among Your people, and to prove! You can't heal them, Lord, You can't do what You've already done. You already healed them. And this is the only thing that can be done, to make them believe. And You care enough, although as much unbelief that we stagger through, You still care enough to show Yourself alive and raised from the dead, among us. May we cast our cares on Thee, and every person in Divine Presence be healed, both of their soul and body. Through Jesus Christ's Name. Amen.
E-198 Хорошо, идите прямо вот в этом направлении, пусть люди проходят прямо вот здесь. Хорошо, Билли будет вызывать их, сектор за сектором. Не надо, давайте не будем больше сейчас говорить: помазание на мне, понимаете. Я хочу возложить руки на него, пока Это находится здесь. Понимаете? Я не могу остановить то различение. Если я остановлю... За кого из присутствующих здесь должны будут помолиться, поднимите свою руку. Примерно семьдесят процентов. Видите? Прямо сейчас без десяти минут час. После этого последует служение крещения. Я не могу этого совершить, но вы можете верить. Если Он заботится в достаточной мере о том, чтобы явить Себя, вам следует позаботиться в достаточной мере о том, что поверить. Это верно? Хорошо, пусть все собрание молится. А Билли или Брат Невилл, кто-нибудь, воспользуется этими, воспользуется этим микрофоном. Давайте держать свои головы склоненными и будем молиться, пока они будут продвигаться в очереди. Так вот, я помолюсь сейчас за каждого из вас, возложу на вас руки и буду просить о том, чтобы все зло, которое вас держит, покинуло вас, когда вы пройдете под этим помазанным местом прямо сейчас, если уж мне придется вот так это сформулировать. Помазание там сзади такое же, как и здесь. Но я делаю это ради вашей веры, говорю это. Все сейчас молитесь.
E-198 All right, come right through this a-way, let the people come right along this. All right, Billy will call them, section by section. Don't, now let's not talk no more, the—the anointing's on me, see. I want to lay hands on him while This is here. See? I can't stop on that discernment. If I do… How many's here to be prayed for, raise up your hand. About seventy percent. See? It's right now ten minutes to one. The baptismal service coming up after this. I can't do it, but you can believe. If He cares enough to show Hisself, you ought to care enough to believe. Is that right? All right, let the whole audience pray. And Billy or Brother Neville, one, will use these, will use this microphone. Let's keep our heads down and pray while they pass through the line. Now, I'm going to pray for every one of you now, lay hands upon you and ask that every possessed that you have, of evil, will pass from you as you pass under this anointed spot just now, if I have to put it like that. The anointing's back there the same as it is here. But I make it for your faith, say that. Everybody pray now.
E-199 Во Имя Иисуса Христа, пусть этот маленький мальчик исцелится. Аминь. Боже, во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа. Я повинуюсь Твоему велению, Господь. Ты сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Они оба верующие. "Если возложат руки свои на больных — те исцелятся". Во Имя Иисуса, я делаю именно это. Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на этого брата. Аминь. Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на нашего брата, для его исцеления. Аминь.
E-199 In the Name of Jesus Christ, let this little boy be healed. Amen. God, in the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ. I'm obeying Your commandment, Lord. You said, "These signs shall follow believers." Believers, both of us. "If they lay their hands on the sick, they'll recover." In Jesus' Name, I do this act. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon this brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon our brother, for his healing. Amen.
E-200 Сестра, Он заботится о вас. Я позабочусь о том, чтобы возложить руки. Вы позаботитесь в должной мере о том, что поверить? Аминь. Во Имя Иисуса Христа, да будет так, чтобы наша сестра исцелилась.
E-200 He cares for you, sister. I care to lay hands on. Do you care enough to believe? Amen. In the Name of Jesus Christ, let it so be that our sister will be healed.
E-201 Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится. Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится. Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь. Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру. Во Имя Иисуса, исцели моего брата. Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру. Во Имя Господа Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Брат, Он заботится. А ты? Во Имя Иисуса, исцелись!
Брат, Он заботится. А ты? Во Имя Иисуса, исцелись!
E-201 In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In Jesus' Name, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus, heal my brother. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of the Lord Jesus Christ, heal my sister.
Brother, He cares. Do you? In Jesus' Name, heal!
Brother, He cares. Do you? In Jesus' Name, heal!
E-202 Everybody in prayer now, everybody pray. This is your people coming through.
E-203 Во Имя Иисуса, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата. Аминь. Во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата. Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, Господь. Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, моего брата. Исцели эту мою сестру. Исцели эту мою сестру, Господь. Исцели эту мою сестру, я молю во Имя Иисуса. Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса. Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
E-203 In Jesus' Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal this my brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, heal this my brother. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In Jesus Christ's Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, my brother. Heal this my sister. Heal this my sister, Lord. Heal this my sister, I pray in Jesus' Name. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name.
E-204 Сестра, Он заботится. А вы? Во Имя Иисуса, примите свое исцеление. Во Имя Иисуса, примите свое исцеление, сестра. Во Имя Иисуса, примите свое исцеление. Во Имя Иисуса Христа, примите свое исцеление. Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру. Исцели эту мою сестру, Отец, во Имя Иисуса. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса. Исцели эту сестру, во Имя Иисуса. Исцели нашу сестру, во Имя Иисуса. Исцели моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа. Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса. Исцели мою сестру, во Имя Иисуса. Исцели мою сестру, во Имя Иисуса. Исцели маленького мальчика, во Имя Иисуса. Исцели Брата Крича, Господь, во Имя Иисуса. Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса. Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса Христа. Исцели их обеих, Отец, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-204 Sister, He cares. Do you? In Jesus' Name, receive your healing. In Jesus' Name, receive your healing, sister. In Jesus' Name, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this sister, in Jesus' Name. Heal our sister, in Jesus' Name. Heal my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal the little boy, in Jesus' Name. Heal Brother Creech, Lord, in Jesus' Name. Heal this our sister, in Jesus' Name. Heal this our sister, in the Name of Jesus Christ. Heal them, Father, both, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-205 Благословит вас Бог, брат. Это ваш ребенок? Ваша жена? Ну, я не знал этого. Благословит вас Господь, брат. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса. Исцели эту мою сестру, Боже, во Имя Иисуса. Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса. Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа. Исцели этого моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа. Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса. Исцели их, Отец, во Имя Иисуса.
E-205 God bless you, brother. Is that your child? Your wife? Well, I didn't know it. The Lord bless you, brother. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my sister, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, in the Name of Jesus Christ. Heal this my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal this my sister, in Jesus Christ's Name. Heal this my brother, in the Name of Jesus. Heal them, Father, in Jesus' Name.
E-206 Я возношу свою искреннюю молитву, каждого. Позаботьтесь сейчас. Иисус заботится. Иисус послал Послание. Иисус послал Своего Духа. Иисус послал Свое Слово. Иисус послал Своего слугу. Мы все озабочены. А вы сейчас? Если вы озабочены — поверьте этому, примите это с искренностью, это совершится. [Брат Бранхам продолжает молиться за больных.—Ред.]
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится Он,
Просто возложите на Него свои заботы, в таком случае.
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится Он,
Просто возложите на Него свои заботы, в таком случае.
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-206 I offer my sincere prayer, each one. You care now. Jesus cares. Jesus sent the Message. Jesus sent His Spirit. Jesus sent His Word. Jesus sent His servant. We all care. Now, do you? If you care, believe it, accept it with sincerity; it'll be done. [Brother Branham continues praying for the sick.—Ed.]
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Grant it, Father.
In the Name of Jesus Christ, heal my dear…?…
In Jesus' Name, heal this my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Lord, in the Jesus' Name, heal her.
O God of heaven, have mercy to people; grant it, Lord. May flesh and strength come in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my brother.
God, our sister here in this chair, I pray that You heal her and make her well, Lord, in Jesus' Name.
God, heal our sister here in her fine act of charity, helping us…?… in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
God, heal my brother, I pray, in the Name of Jesus.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my…?…
In the Name of Jesus Christ heal…?…
In Jesus' Name heal…?…
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal…?… Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this one, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my…?… Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus Christ's Name, heal…?…
Heal my brother in the Name of Jesus Christ.
Heal brother in the…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
Heal our little sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my precious…?… Lord. God, he's waited so long, may this be that very hour when…?…
In Jesus' Name, heal this…?…
In the Name of Jesus…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In the Name of Jesus, heal…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus, we lay our hands upon…?…
In Jesus' Name, heal her…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Heal my sister, Father, in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother, Lord. He…?…
In the Name of…?…
God, heal my…?…
God, in the Name of Jesus Christ, heal my sister.
God, in the Name of Jesus take…?… from my brother, Lord, and make him well, Father…?…
God, in the Name of Jesus, heal this my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother-in-law, I pray.
In Jesus' Name, heal this my sister, Lord, and, God, heal her…?… in the Name of Jesus.
Heal our sister, Father, in the Name of Jesus Christ…?… servant…?…
O God, when I hear of some requests, grant that it be so. Let it be so in Your Name, Lord…?…
See if that child isn't…?… Now, he lets me know what's wrong with you. I just don't call it out…?… in the Name of Jesus Christ…
O God, here stands…?… I pray for her as she standing here for Edith. We think of that little thing, Lord. She sure to be pushed by just now. Her sister's standing in her place, Lord. Grant, O God, grant these requests, in Jesus' Name, for her.
God, have mercy upon our brother and heal him, Father, in Jesus…?…
God, in the Name of Jesus Christ, touch this my precious brother and make him well, Father.
In the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, Lord, heal our sister.
Heal our brother, Father, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal this our sister.
O God, in the Name Jesus Christ, heal this…?…
God, heal this little boy, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Jesus' Name, heal our…?…
O God, in the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, heal this Christian brother.
Hear our sister…?… in Jesus' Name.
O God, heal this our sister, I pray, in Jesus' Name.
God, heal our sister, for I pray in Jesus' Name.
God, make her well; grant it, Lord, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord; she's come with sincerity, believing now; may she go and be well.
In Jesus' Name may she go and be healed, Lord.
God, lay Thy healing hand upon this…?… Father, may they return to her home with her request. O God, grant the healing, Lord.
Heal our sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
God of heaven, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
And my sister, in the Name of the Lord Jesus.
Heal this…?… Lord, in Jesus' Name.
Heal this my sister-in-law, in Jesus' Name.
Heal my sister, Father, in the Name of Jesus.
Heal my brother, Lord, in Jesus' Name.
Now, He cares; you do too, brother. Go give Him praise and thank Him, and believe with…?… Grant it, Lord, many has been his burdens; lighten them now, Father, in the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, grant her healing…?… the dear saints who are waiting the Holy Spirit around her. God, may she go and believe You. Grant it, Father.
In Jesus' Name, may he go free, Father.
God, in Name of Jesus Christ…?…
In Jesus' Name…?… and heal her.
In Jesus' Name, heal this my sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ…?…
God, make my brother well, in the Name of Jesus Christ.
God…?… come by…?… power will make him well.
O God, heal our sister and show her, Lord, a place here. Make it go down, Lord, and may she…?… feel the power of God, in Jesus' Name…?… her requests…?…
God, heal our brother, Lord, and may he well.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, God.
God, heal…?… make him…?… so many. Grant now they'll all be…?…
Heal our Lord, I pray for mercy, dear Lord Jesus…?…
God, heal this my sister and make her well, Father…?… Lord, and many has been her sorrows and we share them. Now, may she be…?…
Heal my brother, in the Name…?…
God, heal this my brother, and make him well…?…
Heal our sister, Lord, in Jesus Christ…?…
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my little brother, in the Name of Jesus Christ.
God, heal this my brother, in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, heal my sister. In the Name of Jesus, may she be healed.
God, heal this my brother, may in the Name of Jesus Christ be…?…
O Father, heal him, in Jesus Christ's Name.
Heal…?… this sister here, Lord, in the Name Jesus Christ, may she go and…?…
God, grant her request, in Jesus Christ's Name, I pray that You grant that request.
God, Sister Spencer, let the grace and mercy of God, may as she's waited for this hour, time where she can cast it down…?… And may she be made well…?…
God, Brother Ungren…?… God let it go…?… trumpeting out the Gospel. Keep him well, God; grant it, in the Name of Jesus.
God…?… here is calling Your Name…?… I pray that Your power will set her free now…?… with sincerity this little mother here…?… isn't it right on seven days she should be…?… Grant it, Father, in Jesus' Name.
God, for her children, O God, they're wandering, and many of them are sick, and that girl is sick, and she hasn't been…?… O God, I pray that You'll grant it, through Jesus Christ's Name.
So thankful for Brother Tom, Lord, I pray that You'll heal him and help him. Blessed be the Name…?…
There's a man down here a…?… You want to be prayed for too, brother? Lord Jesus…
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
Just cast your cares on Him, then.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Grant it, Father.
In the Name of Jesus Christ, heal my dear…?…
In Jesus' Name, heal this my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Lord, in the Jesus' Name, heal her.
O God of heaven, have mercy to people; grant it, Lord. May flesh and strength come in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my brother.
God, our sister here in this chair, I pray that You heal her and make her well, Lord, in Jesus' Name.
God, heal our sister here in her fine act of charity, helping us…?… in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
God, heal my brother, I pray, in the Name of Jesus.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my…?…
In the Name of Jesus Christ heal…?…
In Jesus' Name heal…?…
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal…?… Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this one, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my…?… Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus Christ's Name, heal…?…
Heal my brother in the Name of Jesus Christ.
Heal brother in the…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
Heal our little sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my precious…?… Lord. God, he's waited so long, may this be that very hour when…?…
In Jesus' Name, heal this…?…
In the Name of Jesus…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In the Name of Jesus, heal…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus, we lay our hands upon…?…
In Jesus' Name, heal her…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Heal my sister, Father, in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother, Lord. He…?…
In the Name of…?…
God, heal my…?…
God, in the Name of Jesus Christ, heal my sister.
God, in the Name of Jesus take…?… from my brother, Lord, and make him well, Father…?…
God, in the Name of Jesus, heal this my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother-in-law, I pray.
In Jesus' Name, heal this my sister, Lord, and, God, heal her…?… in the Name of Jesus.
Heal our sister, Father, in the Name of Jesus Christ…?… servant…?…
O God, when I hear of some requests, grant that it be so. Let it be so in Your Name, Lord…?…
See if that child isn't…?… Now, he lets me know what's wrong with you. I just don't call it out…?… in the Name of Jesus Christ…
O God, here stands…?… I pray for her as she standing here for Edith. We think of that little thing, Lord. She sure to be pushed by just now. Her sister's standing in her place, Lord. Grant, O God, grant these requests, in Jesus' Name, for her.
God, have mercy upon our brother and heal him, Father, in Jesus…?…
God, in the Name of Jesus Christ, touch this my precious brother and make him well, Father.
In the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, Lord, heal our sister.
Heal our brother, Father, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal this our sister.
O God, in the Name Jesus Christ, heal this…?…
God, heal this little boy, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Jesus' Name, heal our…?…
O God, in the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, heal this Christian brother.
Hear our sister…?… in Jesus' Name.
O God, heal this our sister, I pray, in Jesus' Name.
God, heal our sister, for I pray in Jesus' Name.
God, make her well; grant it, Lord, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord; she's come with sincerity, believing now; may she go and be well.
In Jesus' Name may she go and be healed, Lord.
God, lay Thy healing hand upon this…?… Father, may they return to her home with her request. O God, grant the healing, Lord.
Heal our sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
God of heaven, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
And my sister, in the Name of the Lord Jesus.
Heal this…?… Lord, in Jesus' Name.
Heal this my sister-in-law, in Jesus' Name.
Heal my sister, Father, in the Name of Jesus.
Heal my brother, Lord, in Jesus' Name.
Now, He cares; you do too, brother. Go give Him praise and thank Him, and believe with…?… Grant it, Lord, many has been his burdens; lighten them now, Father, in the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, grant her healing…?… the dear saints who are waiting the Holy Spirit around her. God, may she go and believe You. Grant it, Father.
In Jesus' Name, may he go free, Father.
God, in Name of Jesus Christ…?…
In Jesus' Name…?… and heal her.
In Jesus' Name, heal this my sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ…?…
God, make my brother well, in the Name of Jesus Christ.
God…?… come by…?… power will make him well.
O God, heal our sister and show her, Lord, a place here. Make it go down, Lord, and may she…?… feel the power of God, in Jesus' Name…?… her requests…?…
God, heal our brother, Lord, and may he well.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, God.
God, heal…?… make him…?… so many. Grant now they'll all be…?…
Heal our Lord, I pray for mercy, dear Lord Jesus…?…
God, heal this my sister and make her well, Father…?… Lord, and many has been her sorrows and we share them. Now, may she be…?…
Heal my brother, in the Name…?…
God, heal this my brother, and make him well…?…
Heal our sister, Lord, in Jesus Christ…?…
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my little brother, in the Name of Jesus Christ.
God, heal this my brother, in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, heal my sister. In the Name of Jesus, may she be healed.
God, heal this my brother, may in the Name of Jesus Christ be…?…
O Father, heal him, in Jesus Christ's Name.
Heal…?… this sister here, Lord, in the Name Jesus Christ, may she go and…?…
God, grant her request, in Jesus Christ's Name, I pray that You grant that request.
God, Sister Spencer, let the grace and mercy of God, may as she's waited for this hour, time where she can cast it down…?… And may she be made well…?…
God, Brother Ungren…?… God let it go…?… trumpeting out the Gospel. Keep him well, God; grant it, in the Name of Jesus.
God…?… here is calling Your Name…?… I pray that Your power will set her free now…?… with sincerity this little mother here…?… isn't it right on seven days she should be…?… Grant it, Father, in Jesus' Name.
God, for her children, O God, they're wandering, and many of them are sick, and that girl is sick, and she hasn't been…?… O God, I pray that You'll grant it, through Jesus Christ's Name.
So thankful for Brother Tom, Lord, I pray that You'll heal him and help him. Blessed be the Name…?…
There's a man down here a…?… You want to be prayed for too, brother? Lord Jesus…
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
Just cast your cares on Him, then.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-207 Вы беспокоитесь о Нем? Вы беспокоитесь о Его Слове? Аминь. Пусть Господь благословит вас. Давайте всего на минутку склоним свои головы. Мне кажется, я ответил на эти просьбы. Я ответил на просьбы, не правда ли, каждого из вас.
E-207 Do you care for Him? Do you care for His Word? Amen. Lord bless you. Let us bow our heads just a moment. I believe I answered these requests. I answered the requests, didn't I, every one of you.
E-208 Минуту назад я немного ошибся на собрании. Я уверен, кто-то заметил это. А Господь просто указал мне сейчас куда-то. Я что-то сказал над кем-то, когда я сказал это для кого-то другого. Я не—не вижу этого человека, где это было, но это был кто-то, на кого я возложил благословение для кого-то другого. И мне... Они проходили очень быстро, и я не проследил. И я не... Да, было так, теперь я понял это. Это вот этот мужчина и женщина, что сидят прямо здесь. Если я не ошибаюсь, я пожал им руку прошлым вечером в—в—в номере мотеля или что-то такое, в дворе мотеля, здесь в Вилле Джефферсона. Я что-то сказал мужчине, назвал его "сестрой" вместо "брата", когда вы прошли. Вы заметили это? Я имел это в виду для вашей жены. Так вот, у нее какое-то время была болезнь, болезнь почек долгое время. Вы из Иллинойса. Миссис Монгланд, это верно, это ваша фамилия. Так вот, вам известно, что я не знаю вас, но вы прямо сейчас в контакте. Поверьте всем своим сердцем, и произойдет полное уничтожение, все будет нормально, как должно быть, если вы поверите. Чтобы вы поняли, что все время, сейчас я...
E-208 A while ago I made a little error in the meeting, I'm sure somebody noticed it. And the Lord just pointed out to me now somewhere. I said something across somebody when I said it for somebody else. I can't—can't see the person where it was at, but it was somebody that I placed a blessing upon them for somebody else. And I… They was coming through real fast, and I wasn't noticing. And I didn't… Yes, it was, I see it now. It's this man and woman sitting right here. If I'm not mistaken, I shook their hand last night in a—in a—in a motel room, or something another, in a motel yard, up here at the Jefferson Villa. I said something to the man, called it "sister" instead of "brother," when you passed through. Did you notice that? I was meaning it for your wife. Now, she's been having trouble for some time, a bowel trouble for a long time. You're from Illinois. Mrs. Mongaland, that's right, that's your name. Now, you know I didn't know you, but you're right in contact now. You believe with all your heart, and there will be a complete elimination just normally like it always was, if you'll believe. That you might see that all the time, now I…
E-209 Единственное, что я знаю: прошлым вечером, я помню, что думал о мужчине, — я подумал, что у него такие красивые волосы, делал пробор посередине, — этот седой мужчина, что сидит здесь. Я просто случайно посмотрел, и тот Свет светил вот так прямо над ними. И вот что было такое. И затем я увидел, как раскрылось видение. Я не знаю, кто они такие, и ничего об этом. Леди была там на улице вчера вечером, я сказал: "Вы придете на собрание?" Она сказала: "Да". Но благодать Божья тут же извлекла это опять, и вот кто это был. Брат, вы заметили это в молитвенной очереди, что было сказано нечто такое, что оказалось не в тему? Это было для сестры вместо вас. Это, это было верно, предназначалось для—для сестры там.
E-209 Only thing I know, last night I remember thinking the man, I thought he had such pretty hair, parting his hair in the middle, this gray-headed man sitting here. I just happened to look, and there was that Light shining right around over the top of them like that. And that's what it was. And then I seen the vision break forth. I don't know who they were nor nothing about it. The lady was out there last night, I said, "Are you coming to the meeting?" She said, "Yes." But the grace of God pulled it right back again, and that's who it was. Did you notice it in the prayer line, brother, that something was said that crossed over? It was for sister instead of yours. That, that was right, went to—to the sister there.
E-210 Теперь, чтобы вы знали это, на протяжении той молитвенной очереди, тот Ангел Господа присутствовал там. Он мог бы назвать. Но когда ты называешь, это ослабляет, ослабляет, ослабляет. Понимаете? Так что Он заботится о вас, и я—я забочусь о вас. Я пропустил бы еще четырех или пятерых, и затем, первое же, что вы увидели бы: Билли увел бы меня из-за кафедры. Но я подумал: если, несомненно, я—я жил здесь со всеми вами все эти годы, и в этой местности, и был по всей стране, вы—вы знаете, что я люблю вас. О-о, я люблю вас так, будто вы мои собственные дети, а вы мои дети в Евангелии. Я родил вас Христу, через Евангелие. И сейчас, я думаю, что эти, эта просьба и остальное здесь, я ответил на это.
E-210 Now that you might know that, through that prayer line, that Angel of the Lord was there. It could call. But as you call, it weakens, weakens, weakens. See? So He cares for you, and I—I care for you. I could have just went on four or five more, and then, first thing you know, Billy been here taking me out of the pulpit. But I thought if, surely, I—I've lived here with you all all these years, and around and across the nation, you—you know I love you. Oh, I love you like you was my own children, and you are my children in the Gospel. I have begotten you to Christ, through the Gospel. And now I think these, this request and so forth here, I've answered it.
E-211 Так вот, я люблю вас. И я решил: если я буду брать и возлагать на вас руки, и вы поймете, что Святой Дух совершает это, а затем по ходу собрания возникли некоторое угрызения совести в такой вот очереди. Я упустил это: двигались так быстро, и провозгласил одно благословение другому, и затем Святой Дух вернулся по окончании собрания и тут же показал это снова. Понимаете? Вы понимаете, Он заботится! Теперь, заботитесь ли вы? Озаботились ли вы настолько, чтобы сказать: "Начиная с этого момента, нечто в сердце моем говорит мне, что мои болезни закончились. Я—я здоров, я стану здоровым"? Вы верите этому? Поднимите свои руки — "я верю Этому!" Пусть Бог благословит вас.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-211 Now, I love you. And I thought, if I went and laid hands on you, and you seen that the Holy Spirit was doing that, and then some scruple started in the meeting along in the line like that. I missed it, going through so fast, and pronounced one blessing to the other, and then the Holy Spirit turn right around after the meeting's over and show it right back again. See? Don't you see, He cares! Now do you care? Do you care enough to say, "From this time on, there's something in my heart tells me that my troubles are over. I'm—I'm well, I'm going to be well"? Do you believe it? Raise up your hands, "I believe That!" God bless you.
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-212 Это просто огромное празднество любви. Давайте будем петь ее и пожимать друг другу руки.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-212 This is just a great big love feast. Let's sing it and shake hands with one another.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-213 Сегодня утром я продержал вас так долго, что мне—мне... Мой пастор не проповедует, пока проповедую я. Он постарается представить вам проповедь сегодня вечером, и мы сообщим вам о том, будет ли проводиться служение в следующее воскресенье под... тем названием. Если я не буду проводить, служения все равно будут проходить. Так что вы, пусть Господь благословит вас, всех до одного. Я думаю, прямо сейчас начнется служение крещения.
E-213 I've kept you so long this morning till I—I… My pastor don't preach as long as I do. He'll try to bring the message for you tonight, and we'll let you know about whether there'll be the service for next Sunday under the… that title. If I don't, there'll be services just the same. So you all, the Lord bless you, every one. I think there's a baptismal service coming off right now.
E-214 Итак, просто поднимитесь на минутку, пожалуйста, для роспуска. Давайте споем это снова. "Заботы свои возложите на Него, ибо Он печется о вас". И теперь, если вы заботитесь о Нем, давайте скажем: "Господь, я... " Когда вы говорите это, вы—вы делаете такое заявление: "Господь, я знаю, что Ты печешься о мне. И я поднимаю свои руки, я забочусь о Тебе". И давайте поднимем сейчас свои руки на этом празднестве братолюбия, когда будем петь.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
С тобой Он везде.
E-214 So if you'll just stand up for a moment, for dismissing. Let's sing that again. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." And now if you care for Him, let's say, "Lord, I…" When you do this, you're—you're making this statement, "Lord, I know You care for me. And I'm raising my hands, I care for You." And let's hold our hands up now in this love feast of charity, as we sing.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-215 Теперь, когда мы склоним свои головы, скажите... [Брат Бранхам напевает Заботится Он— Ред.] О-о, сладость моего Господа! Вы чувствуете, как Его любовь просто влечет вас в непосредственную близость к Нему? Скажите: "И, Господь, я люблю Тебя. Я люблю Тебя. Ты заботишься обо мне, Господь. Ты так позаботился, что, когда я был грешником, Ты умер за меня. Ты изъязвлен был за мои грехи, ранами Твоими я исцелился".
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
Все же, с тобой Он везде.
Заботится Он,
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте
Все же, с тобой Он везде.
E-215 Now as we bow our heads, say… [Brother Branham hums He Careth For You—Ed.] Oh, the sweetness of my Lord! Don't you feel His love just pulling you right up close to Him? Say, "And, Lord, I love You. I love You. You care for me, Lord. You cared so much till when I was a sinner You died for me. You was wounded for my transgressions, with Your stripes I was healed."
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He still careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He still careth for you.
E-216 Просто помните сейчас об этом, когда вы склоните свои головы. Я попрошу здесь Брата Эдвардса, не распустит ли он нас в короткой молитве. Но, сначала, давайте напоем это опять. [Брат Бранхам начинает напевать Заботится Он— Ред.] Помните, свет или темнота, Он все равно заботится. Он позаботился. А вы заботитесь? Скажите: "Да, Господь, я обещаю, что я буду заботиться. Я прямо сейчас двигаюсь вперед. Начиная с этого момента я забочусь. Я забочусь о своем свидетельстве". [Брат Бранхам продолжает напевать Заботится Он.] "С тобой Он везде". Брат Эдвардс.
E-216 Just remember that now as you bow your heads. I'm going to ask Brother Edwards over here if he'll dismiss us in a word of prayer. But, first, let's hum that again. [Brother Branham begins humming He Careth For You—Ed.] Remember, sunshine or shadow, He still cares. He cared. Do you care? Say, "Yes, Lord, I promise I care. I'm going on right now. From here on, I care. I care for my testimony." [Brother Branham continues humming He Careth For You.] "He careth for you." Brother Edwards.